Jump to content

thanhbinh82_tp

Thành viên
  • Content Count

    288
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by thanhbinh82_tp


  1. Паромщик ( Igor Yuryevich Nikolayev - Nga )[/size][/size]

     

    Упала ранняя звезда.

    В полях прохлада,

    Плывет паром, поет вода

    О чем-то рядом.

    И там, где светится река

    У тихой рощи,

    Соединяет берега

    Седой паромщик.

     

    Разлук так много на земле

    И разных судеб,

    Надежду дарит на заре

    Паромщик людям.

    То берег левый нужен им,

    То берег правый,

    Влюбленных много, он один -

    У переправы.

     

    Струится время без конца

    У тихой рощи,

    Венчает юные сердца

    Седой паромщик.

    Но нас с тобой соединить

    Паром не в силах.

    Нам никогда не повторить

    Того, что было.

     

    Разлук так много на земле

    И разных судеб,

    Надежду дарит на заре

    Паромщик людям.

    То берег левый нужен им,

    То берег правый,

    Влюбленных много, он один -

    У переправы.

     

     

    NGƯỜI LÁI ĐÒ

     

    Ngôi sao mai rơi xuống

    Trên cánh đồng đầy sương

    Con sông vang tiếng hát

    Khi con đò bơi ngang

     

    Nơi dòng sông lấp lánh

    Bên khu rừng lặng im

    Một ông già tóc bạc

    Ngày đêm nối đôi bờ.

     

    Trong cuộc sống chúng ta

    Bao chia ly, tan vỡ

    Người lái đò âm thầm

    Chở bao niềm hy vọng.

     

    Người thì sang bờ trái

    Kẻ thì sang bờ phải

    Người đang yêu thì nhiều

    Ông lái đò chỉ một

     

    Thời gian trôi qua nhanh

    Bên cánh rừng lặng lẽ

    Ông già tóc bạc phơ

    Se duyên bao tim trẻ

     

    Nhưng tình anh và em

    Không ai đem nối lại

    Vì thế tình chúng mình

    Đành chia đôi hai ngã.

     

    Trong cuộc sống chúng ta

    Bao chia ly, tan vỡ

    Người lái đò âm thầm

    Chở bao niềm hy vọng

     

    Người thì sang bờ trái

    Kẻ thì sang bờ phải

    Người đang yêu thì nhiều

    Ông lái đò chỉ một.


  2. Love and Friendship ( Emily Bronte-Anh )

     

     

     

    Love is like the wild rose-briar;

    Friendship like the holly-tree.

    The holly is dark when the rose-briar blooms,

    But which will bloom most constantly?

     

    The wild rose-briar is sweet in spring,

    Its summer blossoms scent the air;

    Yet wait till winter comes again,

    And who will call the wild-briar fair?

     

    Then, scorn the silly rose-wreath now,

    And deck thee with the holly's sheen,

    That, when December blights thy brow,

    He still may leave thy garland green.

     

     

    TÌNH YÊU VÀ TÌNH BẠN

     

     

    Tình yêu như bụi hồng hoang

    Tình bạn như cây ô rô

    Cây ô rô lặng im trước sắc đẹp hoa hồng

    Nhưng sắc đẹp nào là vĩnh cửu ?

     

    Mùa xuân bụi hồng quyến rũ

    Mùa hè hồng nở ngát hương

    Và ai còn nhớ đến nữa

    Bụi hồng khi mùa đông sang ?

     

    Hãy bỏ đi vòng hoa hồng dại

    Điểm lên mình sự lấp lánh ô rô

    Khi mùa đông làm ta tàn lụi

    Vẫn để lại đời vòng lá xanh tươi.


  3. HAI BẢN NGÃ

     

    Anh thù ghét anh vì đã trót yêu em

    Anh hành hạ mình bằng cách này, cách nọ

    Và cuộc sống ngày ngày cứ trôi qua

    Anh phải sống cùng với hai bản ngã

     

    Một bên bảo:" Yêu em nhiều hơn nữa"

    Và một bên thét lên:" Hãy xua ả ra khỏi trái tim mi"

    Một bên là thiên thần, một bên là quỷ ác

    Dày xé anh từ khi trót yêu em.


  4. Musik im Mirabell (Georg Trakl - Đức)

     

     

    Ein Brunnen singt. Die Wolken stehn

    Im klaren Blau, die weiszen (2), zarten.

    Bedächtig stille Menschen gehn

    Am Abend durch den alten Garten.

     

    Der Ahnen (3) Marmor ist ergraut.

    Ein Vogelzug streift in die Weiten.

    Ein Faun mit toten Augen schaut

    Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten.

     

    Das Laub fällt rot vom alten Baum

    Und kreist herein durch offne Fenster

    Ein Feuerschein glüht auf im Raum

    Und malet trübe Angstgespenster.

     

    Ein weiszer Fremdling tritt ins Haus

    Ein Hund stürzt durch verfallene Gänge

    Die Magd löscht eine Lampe aus,

    Das Ohr hört nachts Sonatenklänge.

     

     

     

    Tiếng nhạc trong lâu đài Mirabell

     

    Đài phun nước hát. Những đám mây trắng, mềm

    Đang yên lặng giữa nền trời xanh thẳm

    Những con người cô đơn, buồn tủi

    Mỗi tối thầm dạo qua khu vườn xưa.

     

    Phiến đá tổ tiên nay đã ngã màu

    Đàn chim kéo nhau về nơi xa thẳm

    Vị thần Nông với đôi mắt chết

    Nhìn bóng râm đang hoà cùng bóng đêm

     

    Cây cằn cõi, chiếc lá đỏ lặng im

    Lượn lờ rơi vào cửa phòng rộng mở

    Bóng lửa đỏ lập loè căn phòng nhỏ

    Như hồn ma mà ai đó vẽ nên.

     

    Một bóng trắng bước vào nhà kì lạ

    Con chó chạy giữa những lối tàn hoang

    Người thiếu nữ trên tay với ngọn đèn đã tắt

    Trong đêm trường sô nát vẳng từ đâu


  5. An den Prinzen Benjamin (Else Lasker-Schüler)

     

     

     

    Wenn du sprichst,

    Wacht mein buntes Herz auf.

     

    Alle Vögel üben sich

    Auf deinen Lippen.

     

    Immerblau streut deine Stimme

    Über den Weg;

    Wo du erzählst wird Himmel.

     

    Deine Worte sind aus Lied geformt,

    Ich traure, wenn du schweigst.

     

    Singen hängt überall an dir -

    Wie du wohl träumen magst?

     

     

     

    Gửi hoàng tử Benjamin

     

     

    Khi chàng lên tiếng

    Trái tim em bừng tỉnh

     

    Trên đôi môi của chàng

    Muôn loài chim ca hát

     

    Lời chàng trải ra xanh biếc

    Trên mọi nẻo đường;

    Là chốn thiên đàng khi nghe chàng kể chuyện.

     

    Lời của chàng là những bài ca,

    Em sẽ buồn nếu như chàng im lặng

     

    Ở khắp nơi chàng hát

    Có như chàng ước mơ ?


  6. Der Frühling ((Luise Egloff - Thuỵ Sỹ)

     

     

    Du lächelt, holder Frühling, wieder

    Sanft auf die ganze Menschheit nieder,

    Und neu belebst du die Natur;

    Denn nur erwärmt von deiner Sonne

    Genießt der Mensch mit Himmelswonne

    Des Schöpfers offne, freie Flur.

     

    Du giebst den Bäumen Kraft und Leben

    Die Aeste, die empor sich heben,

    Verdanken ihr Gedeihen dir

    Die Knospe, die sich bald gestaltet,

    Die Blume, die sich neu entfaltet,

    Da alles ruft: Dich preisen wir!

     

    Wie könnten denn in unsern Seelen

    Gefühle deines Werthes fehlen,

    Die selbst Natur im Ausen nährt?

    Du hörst der Vögel Danklied schallen;

    So soll durch uns es wiederhallen:

    „Wir schätzen, Frühling, deinen Werth!“

     

    Denn wie die Pflanze sich erhebet,

    Wenn über ihr dein Athem schwebet;

    So hebt der Mensch sich einst empor.

    Umweht von deinen lauen Lüften

    Geht er aus dunkeln Erdengrüften

    Zur höhern Seligkeit hervor.

     

    Wie himmlich wirst du uns dann lachen,

    Wie selig werden wir erwachen

    Zu deinem balsamreichen Hain!

    Der Erdentraum wird dann verschwinden,

    Wir werden reinre Luft empfinden

    An deinem klaren Sonnenschein.

     

     

     

     

    MÙA XUÂN

     

    Mùa xuân xinh đẹp đã mỉm cười

    Nụ cười làm mê đắm hồn người

    Cả thiên nhiên cũng bừng sống dậy

    Để chúng ta tận hưởng chốn thiêng đường.

    Cả mặt trời trên cao chiếu sáng

    Khi bàn tay rộng mở của đấng quyền năng

     

    Ngươi ban cho cây cối tươi xanh

    Những cành lá nhờ ngươi mà có

    Những chồi non mới hé

    Những bông hoa rạng ngời

    Tất cả đồng thanh ca ngợi ngươi!

     

    Làm sao trong tâm hồn chúng ta

    Có thể sống thiếu cảm xúc và giá trị của ngươi

    Để nuôi dưỡng thiên nhiên?

    Thông qua chúng ta

    Những chú chim ngân lên bài ca

    "Mùa xuân ơi, chúng tôi xem trọng giá trị của ngươi!"

     

    Khi hơi thở của ngươi đến

    Cây đứng lên

    Và con người đứng dậy

    Từ trong hầm mộ tối tăm

    Làn gió ấm của ngươi lướt qua

    Con người ta như đến một nơi cực lạc

     

    Với chúng ta ngươi cười thánh thiện!

    Khiến chúng ta tỉnh giấc sướng vui

    Trong khu vườn đầy nhựa thơm!

    Giấc mơ trần gian biến mất

    Chúng ta cảm nhận không khí trong lành

    Từ ánh nắng mặt trời trong trẻo của ngươi.


  7. EM CỨ HỎI GƯƠNG XEM

     

    Anh không biết em đẹp bao nhiêu

    Em cứ hỏi gương thì sẽ rõ

    Gương nói với em những điều em chưa tỏ

    "Không ai trên đời có sắc đẹp hơn em"

     

    Em hỏi anh trên đời ai là người hạnh phúc?

    Lặng im, anh suy nghĩ hồi lâu

    Và cuối cùng chỉ một câu anh nói

    Trên đời này hạnh phúc nhất là anh

     

    Tại sao ư? Quả thật anh không rõ

    Khi vòng tay anh ôm chặt lấy em

    Anh hạnh phúc vì có em xinh đẹp

    Nếu không tin em cứ hỏi gương xem.


  8. Nach dieser Sintflut (Ingeborg Bachmann - Áo)

     

     

    Nach dieser Sintflut

    möchte ich die Taube,

    und nichts als die Taube,

    noch einmal gerettet sehn.

     

    Ich ginge ja unter in diesem Meer!

    flög‘ sie nicht aus,

    brächte sie nicht

    in letzter Stunde das Blatt.

     

     

     

     

    SAU TRẬN ĐẠI HỒNG THUỶ

     

    Sau trận đại hồng thuỷ

    Tôi mong chú chim câu

    Không gì ngoài chim câu

    Được cứu thêm lần nữa.

     

    Tôi đầm mình vào biển

    Nếu chim không bay xa

    Để đem về chiếc lá

    Vào giờ phút sau cùng.


  9. IM LẶNG

     

    Em cứ nằm yên - đừng động đậy - hãy nằm thật yên

    Giữa trái tim anh em hãy tựa mái đầu em lên đó

    Nhưng em cứ nằm yên - đừng động đậy - hãy nằm thật yên

    Vì mỗi cử động em cũng sẽ làm màn đêm tan vỡ.

     

    Em đừng thốt ra một lời nào cả

    Vì ánh mắt em đã nói tất cả với anh

    Em cứ nằm yên - đừng động đậy - hãy nằm thật yên

    Vì mỗi lời nói em cũng sẽ làm màn đêm tan vỡ

     

    Em hãy tựa đầu lên trái tim anh - Im lặng

    Chỉ im lặng - Thế thôi.


  10. ANH HÔN EM

     

    Anh hôn em

    Giữa bóng đêm và mây mù giăng lối

    Giữa những tia chớp báo hiệu cơn mưa lớn tràn về

     

    Anh hôn em

    Giữa những bước chân của những con người vội vã về nhà

    Giữa những bầy chim hoảng hốt trở về nơi trú ẩn

     

    Anh hôn em

    Anh hôn em

    Trên một con đê dài, cát mịt mù gió thổi thốc lên.


  11. Ich liebe dich... (Else Lasker-Schüler - Đức)

     

     

     

     

    Ich liebe dich

    Und finde dich

    Wenn auch der Tag ganz dunkel wird.

     

    Mein Lebelang

    Und immer noch

    Bin suchend ich umhergeirrt.

     

    Ich liebe dich!

    Ich liebe dich!

    Ich liebe dich!

     

    Es öffnen deine Lippen sich...

    Die Welt ist taub,

    Die Welt ist blind

     

    Und auch die Wolke

    Und das Laub –

    - Nur wir, der goldene Staub

    Aus dem wir zwei bereitet:

    - Sind!

     

     

     

    EM YÊU ANH

     

    Em yêu anh

    em tìm thấy anh

    cả khi ngày tối lại

     

    Cuộc đời em

    mãi mãi

    vẫn lang thang tìm anh

     

    Em yêu anh !

    Em yêu anh !

    Em yêu anh !

     

    Đôi môi anh mở ra

    Cả thế giới bị điếc

    Cả thế giới bị mù.

     

    Những đám mây

    Và lá cây

    Chỉ có chúng ta

    Là những hạt bụi vàng

     

    Thật vậy!


  12. CHỈ CÓ TÌNH YÊU

     

    Chẳng lẽ những bông hoa chóng tàn đến vậy?

    Mới hôm qua nó vẫn còn tươi kia mà

    Chẳng lẽ cuộc đời cũng như những bông hoa

    Chóng tàn đến thế.

    Chẳng lẽ trên đời không có gì bền vững trước thời gian ?

    Không ! Tôi không tin vào điều đó

    Và thế là tôi lang thang khắp nơi

    Để tìm cho ra cái điều tôi nghi hoặc

     

    Và rồi tôi gặp một anh chàng:-Tôi hỏi anh:

    "Trên đời này có gì bền vững với thời gian?"

    Anh ta đáp:"Chỉ có tình yêu thôi"

     

    Tôi lại lang thang bắt gặp một cô nàng

    Tôi lại hỏi cô nàng:

    "Trên đời này có gì bền vững với thời gian?"

    Cô nàng đáp:"Chỉ có tình yêu thôi"

     

    Tôi lại lang thang và bắt gặp một ông lão

    Tôi lại hỏi ông lão:

    "Trên đời này có gì bền vững với thời gian ?"

    Ông lão lại đáp:"Chỉ có tình yêu thôi"

     

    Với niềm sung sướng tôi ra về

    Khi biết rằng trên đời còn có thứ tồn tại với thời gian


  13. Poem XVIII: When I was in love with you (Alfred Edward Housman -Anh)

     

    Oh, when I was in love with you,

    Then I was clean and brave,

    And miles around the wonder grew

    How well did I behave.

     

    And now the fancy passes by,

    And nothing will remain,

    And miles around they ’ll say that I

    Am quite myself again

     

     

     

    Bài số 18: Ngày xưa tôi yêu em

     

    Ngày xưa tôi yêu em

    Sạch trong và dũng cảm

    Trong làng ai cũng bảo

    Điều tôi làm không sai

     

    Giờ đây những đam mê

    Không còn trong tôi nữa

    Trong làng ai cũng nói

    Tôi lại là chính tôi

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

Footer title

This is an example of a list.

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

×
×
  • Create New...