
thanhbinh82_tp
-
Content Count
288 -
Joined
-
Last visited
Posts posted by thanhbinh82_tp
-
-
Love and Friendship ( Emily Bronte-Anh )
Love is like the wild rose-briar;
Friendship like the holly-tree.
The holly is dark when the rose-briar blooms,
But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again,
And who will call the wild-briar fair?
Then, scorn the silly rose-wreath now,
And deck thee with the holly's sheen,
That, when December blights thy brow,
He still may leave thy garland green.
TÌNH YÊU VÀ TÌNH BẠN
Tình yêu như bụi hồng hoang
Tình bạn như cây ô rô
Cây ô rô lặng im trước sắc đẹp hoa hồng
Nhưng sắc đẹp nào là vĩnh cửu ?
Mùa xuân bụi hồng quyến rũ
Mùa hè hồng nở ngát hương
Và ai còn nhớ đến nữa
Bụi hồng khi mùa đông sang ?
Hãy bỏ đi vòng hoa hồng dại
Điểm lên mình sự lấp lánh ô rô
Khi mùa đông làm ta tàn lụi
Vẫn để lại đời vòng lá xanh tươi.
-
Sajak nakal ( Acep Zamzam Noor )
Doa-doaku
Menyelinap ke dalam
Kutangmu. Seperti tangan
Tanganku
Nakal
Seperti doa
Meremas payudaramu
Di sorga.
VẦN THƠ HƯ HỎNG
Lời nguyện cầu
Như bàn tay
Lướt vào trong áo
Bàn tay anh
như lời nguyện cầu
Hư hỏng
Chạm vào vú em
Rạo rực chốn thiêng đường.
-
Sajak nakal (Acep Zamzam Noor - Indonesia)
Doa-doaku
Menyelinap ke dalam
Kutangmu. Seperti tangan
Tanganku
Nakal
Seperti doa
Meremas payudaramu
Di sorga.
VẦN THƠ HƯ HỎNG
Lời nguyện cầu
Như bàn tay
Lướt vào trong áo
Bàn tay anh
như lời nguyện cầu
Hư hỏng
Chạm vào vú em
Rạo rực chốn thiêng đường.
-
HAI BẢN NGÃ
Anh thù ghét anh vì đã trót yêu em
Anh hành hạ mình bằng cách này, cách nọ
Và cuộc sống ngày ngày cứ trôi qua
Anh phải sống cùng với hai bản ngã
Một bên bảo:" Yêu em nhiều hơn nữa"
Và một bên thét lên:" Hãy xua ả ra khỏi trái tim mi"
Một bên là thiên thần, một bên là quỷ ác
Dày xé anh từ khi trót yêu em.
-
Musik im Mirabell (Georg Trakl - Đức)
Ein Brunnen singt. Die Wolken stehn
Im klaren Blau, die weiszen (2), zarten.
Bedächtig stille Menschen gehn
Am Abend durch den alten Garten.
Der Ahnen (3) Marmor ist ergraut.
Ein Vogelzug streift in die Weiten.
Ein Faun mit toten Augen schaut
Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten.
Das Laub fällt rot vom alten Baum
Und kreist herein durch offne Fenster
Ein Feuerschein glüht auf im Raum
Und malet trübe Angstgespenster.
Ein weiszer Fremdling tritt ins Haus
Ein Hund stürzt durch verfallene Gänge
Die Magd löscht eine Lampe aus,
Das Ohr hört nachts Sonatenklänge.
Tiếng nhạc trong lâu đài Mirabell
Đài phun nước hát. Những đám mây trắng, mềm
Đang yên lặng giữa nền trời xanh thẳm
Những con người cô đơn, buồn tủi
Mỗi tối thầm dạo qua khu vườn xưa.
Phiến đá tổ tiên nay đã ngã màu
Đàn chim kéo nhau về nơi xa thẳm
Vị thần Nông với đôi mắt chết
Nhìn bóng râm đang hoà cùng bóng đêm
Cây cằn cõi, chiếc lá đỏ lặng im
Lượn lờ rơi vào cửa phòng rộng mở
Bóng lửa đỏ lập loè căn phòng nhỏ
Như hồn ma mà ai đó vẽ nên.
Một bóng trắng bước vào nhà kì lạ
Con chó chạy giữa những lối tàn hoang
Người thiếu nữ trên tay với ngọn đèn đã tắt
Trong đêm trường sô nát vẳng từ đâu
-
VẮNG EM
Vắng em thời gian trôi qua rất chậm
Mặt trời chìm trong im lặng, thinh không
Trái tim anh giờ cô đơn, vắng lạnh
Như nhà hoang giữa rừng, không người chăm.
Anh như con bù nhìn giữa cánh đồng, im lặng
Đứng chờ em trong khoảng tối mịt mù.
-
An den Prinzen Benjamin (Else Lasker-Schüler)
Wenn du sprichst,
Wacht mein buntes Herz auf.
Alle Vögel üben sich
Auf deinen Lippen.
Immerblau streut deine Stimme
Über den Weg;
Wo du erzählst wird Himmel.
Deine Worte sind aus Lied geformt,
Ich traure, wenn du schweigst.
Singen hängt überall an dir -
Wie du wohl träumen magst?
Gửi hoàng tử Benjamin
Khi chàng lên tiếng
Trái tim em bừng tỉnh
Trên đôi môi của chàng
Muôn loài chim ca hát
Lời chàng trải ra xanh biếc
Trên mọi nẻo đường;
Là chốn thiên đàng khi nghe chàng kể chuyện.
Lời của chàng là những bài ca,
Em sẽ buồn nếu như chàng im lặng
Ở khắp nơi chàng hát
Có như chàng ước mơ ?
-
VĨ CẦM CA
Anh ném vào trong gió
Tiếng vĩ cầm
Con chim ưng cánh trắng
Đậu trên cánh đồng ngô
Anh yêu em
Dù mang bao phiền muộn
Để trả giá cho nỗi buồn của anh
Là cả bầu trời sao sụp đổ.
-
TRONG MỘT THUỞ VƯỜN NHỎ
Trong một thuở vườn nhỏ
Ông lão tóc bạc phơ
Đang vui cùng lũ trẻ
Lũ trẻ cười ngây thơ
Ông lão, ông cũng cười
Như mặt trời giản dị
Soi những tia nắng ấm
Xuống những ngọn cỏ xanh
Ông lão cùng lũ trẻ
Đang đùa ở trong vườn
Trong vườn tràn tiếng hát
Của người và hoạ mi.
-
EM VỤT SÁNG TRONG ANH
Em vụt sáng trong anh
Rồi như que diêm em vụt tắt
Anh cố lục trong trí nhớ của anh
Để tìm chút hình ảnh em sót lại
Nhưng cuối cùng anh chỉ thấy bóng đêm tê tái.
-
Der Frühling ((Luise Egloff - Thuỵ Sỹ)
Du lächelt, holder Frühling, wieder
Sanft auf die ganze Menschheit nieder,
Und neu belebst du die Natur;
Denn nur erwärmt von deiner Sonne
Genießt der Mensch mit Himmelswonne
Des Schöpfers offne, freie Flur.
Du giebst den Bäumen Kraft und Leben
Die Aeste, die empor sich heben,
Verdanken ihr Gedeihen dir
Die Knospe, die sich bald gestaltet,
Die Blume, die sich neu entfaltet,
Da alles ruft: Dich preisen wir!
Wie könnten denn in unsern Seelen
Gefühle deines Werthes fehlen,
Die selbst Natur im Ausen nährt?
Du hörst der Vögel Danklied schallen;
So soll durch uns es wiederhallen:
„Wir schätzen, Frühling, deinen Werth!“
Denn wie die Pflanze sich erhebet,
Wenn über ihr dein Athem schwebet;
So hebt der Mensch sich einst empor.
Umweht von deinen lauen Lüften
Geht er aus dunkeln Erdengrüften
Zur höhern Seligkeit hervor.
Wie himmlich wirst du uns dann lachen,
Wie selig werden wir erwachen
Zu deinem balsamreichen Hain!
Der Erdentraum wird dann verschwinden,
Wir werden reinre Luft empfinden
An deinem klaren Sonnenschein.
MÙA XUÂN
Mùa xuân xinh đẹp đã mỉm cười
Nụ cười làm mê đắm hồn người
Cả thiên nhiên cũng bừng sống dậy
Để chúng ta tận hưởng chốn thiêng đường.
Cả mặt trời trên cao chiếu sáng
Khi bàn tay rộng mở của đấng quyền năng
Ngươi ban cho cây cối tươi xanh
Những cành lá nhờ ngươi mà có
Những chồi non mới hé
Những bông hoa rạng ngời
Tất cả đồng thanh ca ngợi ngươi!
Làm sao trong tâm hồn chúng ta
Có thể sống thiếu cảm xúc và giá trị của ngươi
Để nuôi dưỡng thiên nhiên?
Thông qua chúng ta
Những chú chim ngân lên bài ca
"Mùa xuân ơi, chúng tôi xem trọng giá trị của ngươi!"
Khi hơi thở của ngươi đến
Cây đứng lên
Và con người đứng dậy
Từ trong hầm mộ tối tăm
Làn gió ấm của ngươi lướt qua
Con người ta như đến một nơi cực lạc
Với chúng ta ngươi cười thánh thiện!
Khiến chúng ta tỉnh giấc sướng vui
Trong khu vườn đầy nhựa thơm!
Giấc mơ trần gian biến mất
Chúng ta cảm nhận không khí trong lành
Từ ánh nắng mặt trời trong trẻo của ngươi.
-
EM CỨ HỎI GƯƠNG XEM
Anh không biết em đẹp bao nhiêu
Em cứ hỏi gương thì sẽ rõ
Gương nói với em những điều em chưa tỏ
"Không ai trên đời có sắc đẹp hơn em"
Em hỏi anh trên đời ai là người hạnh phúc?
Lặng im, anh suy nghĩ hồi lâu
Và cuối cùng chỉ một câu anh nói
Trên đời này hạnh phúc nhất là anh
Tại sao ư? Quả thật anh không rõ
Khi vòng tay anh ôm chặt lấy em
Anh hạnh phúc vì có em xinh đẹp
Nếu không tin em cứ hỏi gương xem.
-
Nach dieser Sintflut (Ingeborg Bachmann - Áo)
Nach dieser Sintflut
möchte ich die Taube,
und nichts als die Taube,
noch einmal gerettet sehn.
Ich ginge ja unter in diesem Meer!
flög‘ sie nicht aus,
brächte sie nicht
in letzter Stunde das Blatt.
SAU TRẬN ĐẠI HỒNG THUỶ
Sau trận đại hồng thuỷ
Tôi mong chú chim câu
Không gì ngoài chim câu
Được cứu thêm lần nữa.
Tôi đầm mình vào biển
Nếu chim không bay xa
Để đem về chiếc lá
Vào giờ phút sau cùng.
-
IM LẶNG
Em cứ nằm yên - đừng động đậy - hãy nằm thật yên
Giữa trái tim anh em hãy tựa mái đầu em lên đó
Nhưng em cứ nằm yên - đừng động đậy - hãy nằm thật yên
Vì mỗi cử động em cũng sẽ làm màn đêm tan vỡ.
Em đừng thốt ra một lời nào cả
Vì ánh mắt em đã nói tất cả với anh
Em cứ nằm yên - đừng động đậy - hãy nằm thật yên
Vì mỗi lời nói em cũng sẽ làm màn đêm tan vỡ
Em hãy tựa đầu lên trái tim anh - Im lặng
Chỉ im lặng - Thế thôi.
-
ANH HÔN EM
Anh hôn em
Giữa bóng đêm và mây mù giăng lối
Giữa những tia chớp báo hiệu cơn mưa lớn tràn về
Anh hôn em
Giữa những bước chân của những con người vội vã về nhà
Giữa những bầy chim hoảng hốt trở về nơi trú ẩn
Anh hôn em
Anh hôn em
Trên một con đê dài, cát mịt mù gió thổi thốc lên.
-
Ich liebe dich... (Else Lasker-Schüler - Đức)
Ich liebe dich
Und finde dich
Wenn auch der Tag ganz dunkel wird.
Mein Lebelang
Und immer noch
Bin suchend ich umhergeirrt.
Ich liebe dich!
Ich liebe dich!
Ich liebe dich!
Es öffnen deine Lippen sich...
Die Welt ist taub,
Die Welt ist blind
Und auch die Wolke
Und das Laub –
- Nur wir, der goldene Staub
Aus dem wir zwei bereitet:
- Sind!
EM YÊU ANH
Em yêu anh
em tìm thấy anh
cả khi ngày tối lại
Cuộc đời em
mãi mãi
vẫn lang thang tìm anh
Em yêu anh !
Em yêu anh !
Em yêu anh !
Đôi môi anh mở ra
Cả thế giới bị điếc
Cả thế giới bị mù.
Những đám mây
Và lá cây
Chỉ có chúng ta
Là những hạt bụi vàng
Thật vậy!
-
ĐƯỜNG CHÂN TRỜI
Tôi không biết đường chân trời ở đâu
Nó bao xa
Nằm ở rừng sâu hay hoang mạc
Tôi chỉ biết đường chân trời của tôi
Ở ngay trong đôi mắt người yêu dấu.
-
CHỈ CÓ TÌNH YÊU
Chẳng lẽ những bông hoa chóng tàn đến vậy?
Mới hôm qua nó vẫn còn tươi kia mà
Chẳng lẽ cuộc đời cũng như những bông hoa
Chóng tàn đến thế.
Chẳng lẽ trên đời không có gì bền vững trước thời gian ?
Không ! Tôi không tin vào điều đó
Và thế là tôi lang thang khắp nơi
Để tìm cho ra cái điều tôi nghi hoặc
Và rồi tôi gặp một anh chàng:-Tôi hỏi anh:
"Trên đời này có gì bền vững với thời gian?"
Anh ta đáp:"Chỉ có tình yêu thôi"
Tôi lại lang thang bắt gặp một cô nàng
Tôi lại hỏi cô nàng:
"Trên đời này có gì bền vững với thời gian?"
Cô nàng đáp:"Chỉ có tình yêu thôi"
Tôi lại lang thang và bắt gặp một ông lão
Tôi lại hỏi ông lão:
"Trên đời này có gì bền vững với thời gian ?"
Ông lão lại đáp:"Chỉ có tình yêu thôi"
Với niềm sung sướng tôi ra về
Khi biết rằng trên đời còn có thứ tồn tại với thời gian
-
Poem XVIII: When I was in love with you (Alfred Edward Housman -Anh)
Oh, when I was in love with you,
Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
How well did I behave.
And now the fancy passes by,
And nothing will remain,
And miles around they ’ll say that I
Am quite myself again
Bài số 18: Ngày xưa tôi yêu em
Ngày xưa tôi yêu em
Sạch trong và dũng cảm
Trong làng ai cũng bảo
Điều tôi làm không sai
Giờ đây những đam mê
Không còn trong tôi nữa
Trong làng ai cũng nói
Tôi lại là chính tôi
-
TITANIC
Tình anh như con tàu Titanic
Va phải tảng băng trôi
Thuyền tình vỡ đôi
Và anh, người thuyền trưởng
Với con tàu của mình
Chìm vào lòng đại dương tối lạnh.
-
CHỈ KHI NÀO
Chỉ khi nào các tinh tú ngừng quay
Chỉ khi nào các dòng sông ngừng chảy
Thì trong tim anh khi ấy
Hình bóng em nhạt phai
-
TÌNH YÊU AI CŨNG BIẾT
Tình yêu
ai cũng biết
Nhưng để biết yêu
có mấy ai
-
BỞI VÌ ANH YÊU EM
Một con chim hót vang trong đêm
Vì sao
Em có biết?
Con chim ấy là anh
Hót mãi trong đêm
Đơn giản
Là bởi vì
"Anh yêu em"
-
HẠNH PHÚC VÀ BẤT HẠNH
Hạnh phúc trôi qua đôi tay
Như không khí, như nước, như cát
Còn nỗi bất hạnh thì cứ nắm đôi tay
Không bao giờ rời
Những bài thơ dịch của thanhbinh82_tp
in Thơ dịch - Dịch thơ
Posted
Паромщик ( Igor Yuryevich Nikolayev - Nga )[/size][/size]
Упала ранняя звезда.
В полях прохлада,
Плывет паром, поет вода
О чем-то рядом.
И там, где светится река
У тихой рощи,
Соединяет берега
Седой паромщик.
Разлук так много на земле
И разных судеб,
Надежду дарит на заре
Паромщик людям.
То берег левый нужен им,
То берег правый,
Влюбленных много, он один -
У переправы.
Струится время без конца
У тихой рощи,
Венчает юные сердца
Седой паромщик.
Но нас с тобой соединить
Паром не в силах.
Нам никогда не повторить
Того, что было.
Разлук так много на земле
И разных судеб,
Надежду дарит на заре
Паромщик людям.
То берег левый нужен им,
То берег правый,
Влюбленных много, он один -
У переправы.
NGƯỜI LÁI ĐÒ
Ngôi sao mai rơi xuống
Trên cánh đồng đầy sương
Con sông vang tiếng hát
Khi con đò bơi ngang
Nơi dòng sông lấp lánh
Bên khu rừng lặng im
Một ông già tóc bạc
Ngày đêm nối đôi bờ.
Trong cuộc sống chúng ta
Bao chia ly, tan vỡ
Người lái đò âm thầm
Chở bao niềm hy vọng.
Người thì sang bờ trái
Kẻ thì sang bờ phải
Người đang yêu thì nhiều
Ông lái đò chỉ một
Thời gian trôi qua nhanh
Bên cánh rừng lặng lẽ
Ông già tóc bạc phơ
Se duyên bao tim trẻ
Nhưng tình anh và em
Không ai đem nối lại
Vì thế tình chúng mình
Đành chia đôi hai ngã.
Trong cuộc sống chúng ta
Bao chia ly, tan vỡ
Người lái đò âm thầm
Chở bao niềm hy vọng
Người thì sang bờ trái
Kẻ thì sang bờ phải
Người đang yêu thì nhiều
Ông lái đò chỉ một.