Jump to content

kagaya

Thành viên
  • Số bài viết

    2
  • Gia nhập

  • Đăng nhập

Bài viết được đăng bởi kagaya


  1. 涼洲詞

     

    葡萄美酒夜光杯

    欲飲琵琶馬上催

    醉臥沙場君莫笑

    古來征戰幾人回

    王翰

     

    Lương Châu từ

     

    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi

    Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi

    Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu

    Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

    Vương Hàn

     

    Dịch nghĩa

     

    Rượu bồ đào cùng với chén ngọc lưu ly

    Muốn uống nhưng tỳ bà đã giục lên ngựa

    Say khướt nằm giữa sa trường anh chớ vội cười

    Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về

     

    Dịch chơi 2 bài

     

    1.

    Rượu bồ đào, chén dạ quang

    Toan nâng lưng ngựa tiếng đàn giục đi

    Sa trường say khướt cười gì

    Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về

     

    2.

    Chén dạ quang bồ đào mỹ tửu

    Mới toan đưa đàn giục đi rồi

    Sa trường say khướt chớ cười

    Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu

     

    11 Jan 2007

     

    mình cũng nhớ có 1 bản dịch xin góp vui

     

    Đây rượu bồ đào đây chén ngọc

    Muốn say đàn đã giục ra đi

    Sa trường chiến địa ai cười

    Từ xưa chinh chiến mấy người về đâu

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

Footer title

This is an example of a list.

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

×
×
  • Create New...