-
Số bài viết
3 -
Gia nhập
-
Đăng nhập
Bài viết được đăng bởi Trăng Sao
-
-
楓橋夜泊月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
张继
Phong Kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Trương Kế
Đỗ thuyền đêm ở bến Phong Kiều
Trăng tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San
Nguyễn Hàm Ninh dịch
Dich thơ Trăng Sao
CuốI trờI trăng lạc quạ kêu sương
Ngư hỏa Giang Phong giấc ngủ buồn
Cô Tô thành ngoạI Hàn San tự
Chuông ngân thuyền lạ nửa đêm buông
Trăng Sao
-
涼洲詞葡萄美酒夜光杯
欲飲琵琶馬上催
醉臥沙場君莫笑
古來征戰幾人回
王翰
Lương Châu từ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Vương Hàn
Dịch nghĩa
Rượu bồ đào cùng với chén ngọc lưu ly
Muốn uống nhưng tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm giữa sa trường anh chớ vội cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về
Dịch chơi 2 bài
1.
Rượu bồ đào, chén dạ quang
Toan nâng lưng ngựa tiếng đàn giục đi
Sa trường say khướt cười gì
Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về
2.
Chén dạ quang bồ đào mỹ tửu
Mới toan đưa đàn giục đi rồi
Sa trường say khướt chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu
11 Jan 2007
Xin cho Trăng Sao góp một bài nha
Gái đẹp rượu ngon chén ngọc ôi!
Tì bà ngựa thúc hốI ly bôi
Sa trưòng cười ngập trong men rượu
Chinh chiến xưa nay mấy ai hồI
Trăng Sao
TRĂNG VÀ THƠ
In Trang thơ thành viên
Đăng lúc · Report reply
Trăng và thơ
Đêm nay rạo rưc mơ
Trăng nghiêng suốI mờ mờ
Trắng trở chờ đêm lạnh
Mờ sương phủ chơ vơ
Rủ sầu bên hồ mộng
Mái tóc rối buông lơi
Vì đâu thơ đẫm lệ
Trăng ơi cao vờI vợI
Dằng vặt trăng trử tình
Lung linh ngàn sao lạc
Bơ vơ gió hửng hờ
Tóc chờ ai gở rốI
Suốt đêm sầu nàng thơ
Trăng Sao
[color="#FF8C00"][/color]