Jump to content

unghoadaphu

Thành viên
  • Số bài viết

    8
  • Gia nhập

  • Đăng nhập

Bài viết được đăng bởi unghoadaphu


  1. Khờ khạo

     

    Khờ thật anh thương quả thật khờ

    Thơ tình mấy lá đượm tình thơ

    Nhớ nhung đêm lại hoài nhung nhớ

    Chờ đợi ngày qua cứ đợi chờ

     

    - SV

     

    Mộng mơ

     

    Khờ dại thân tôi quá dại khờ

    Thơ văn lẩn thẩn ngỡ văn thơ

    Lỡ lầm đôi chút nên lầm lỡ

    Mơ mộng tan rồi vẫn mộng mơ

     

    - unghoadaphu 31/03/09


  2. Định ghé chơi

     

    Lấp ló trước nhà định ghé chơi

    Chờ lâu không thấy chủ ra mời

    Thôi đành lui bước đi về ngủ

    Chớ đứng làm chi họ giễu cười

     

    - Bảo Loan

     

    Cứ lại chơi

     

    Khách quý hôm này lại đến chơi

    Tề My tất tả Đảo Hài mời

    Hạ Giường không quét Hoa trên ngõ

    Cùng bạn ngâm thơ sảng khoái cười

     

    - unghoadaphu 29/03/2009

     

    Dạ có em...

     

    Vui mừng bạn rủ ghé nhà chơi

    Thấp thỏm ngày đêm đợi giấy mời

    Chảy tóc hồng môi tô mắt biếc

    Nhìn gương sửa tướng... sún răng cười

     

    - Bảo Loan

     

    Đãi Khách

     

    Ước gì có bạn đến cùng chơi

    Lật đật biên thơ gởi tới mời

    Rửa chén lau khay chờ sủi nước

    Pha trà tiếp khách miệng tươi cười

     

    - uhdp 30/03/09


  3. Thân tặng Bảo Loan

     

    ( Tam bộ Xa luân )

     

    Gái chảnh tên em gọi Bảo Loan

    Tề gia nội trợ rất chu toàn

    Hỏi chào lễ phép luôn hòa hoãn

    Đẹp nết xinh người lại rất ngoan

     

    Nghiêm chỉnh đoan trang đúng gái ngoan

    Trong nhà ngoài ngõ giữ cho toàn

    Bỏ qua những kẻ hay đồn đoán

    Chẳng biết khi nào kết phượng loan

     

    Cha mẹ chăm lo đã thập toàn

    Chờ người quân tử vén màn loan

    Trầu cau lễ vật không cần toán

    Ăn ở hiền lành thật quá ngoan

     

    - unghoadaphu 01/04/09


  4. Vịnh lều tranh

     

    Một mái lều tranh trong bóng tà

    Một hồn thơ đợi bóng hồng xa?

    Rượu nồng độc ẩm đâu tri kỷ?

    Ngất ngưởng, khề khà khúc túy ca...

     

    - Vân Hạc

     

    Về thăm lều cỏ giữa chiều tà

    Thấp thoáng trời mây bóng Hạc xa

    Chén rượu giao tình mời quý hữu

    Vào Say, mình lại đối thi ca ...

     

    Lều cỏ trồng chơi mấy khóm hoa

    Giả làm tài tử, vẻ như là

    Một mình độc ẩm bên rừng vắng

    Thi khách, giai nhân mời ghé qua ...

     

    Vắng mặt bao lâu công tác xa

    Lều hoang cỏ dại dưới chiều tà

    Về nhà thơ thấy treo trên vách

    Tiệc rượu nơi này tiếc thiếu ta

     

    - Vương Thanh

     

    Chiều xuân ghé bạn ánh dương tà

    Nỗi nhớ niềm mong dẫu cách xa

    Nét bút giao tình bên cúc tửu

    Dòng đời xanh thắm một bài ca

     

    Lều gianh thấp thoáng giữa ngàn hoa

    Cảnh sắc nơi đây có phải là

    Suối biếc một mình anh độc ẩm?

    Rượu mời ...mặc khách ghé lần qua

     

    - The Minh (25/3/09)

     

    Ghé đến thăm nhau chẳng có quà

    Vơi đầy chén rượu ngắm vườn hoa

    Lều tranh dựng giữa muôn nhành lá

    Chiều xuống dần buông ánh nắng tà

     

    - unghoadaphu 25/03

     

    Mấy vận thơ hay - ấy cũng quà

    Quà thơ ai tặng đẹp như hoa

    Lại thêm hương rượu càng ngây ngất

    Cùng ngắm hoang hôn, bóng xế tà ...

     

    - Vương Thanh

     

    Chiều xuống lần buông ánh nắng tà

    Câu thơ chén rượu giữa mùa hoa

    Lều tranh bát ngát tình thi chủ

    Quý nhất là thăm chẳng kể quà./.

     

    - Thệ Minh (31/1/09)

     

    Trao bạn vần thơ gọi chút quà

    Quà gì cũng chẳng quý bằng hoa

    Hoa thơm bướm lượn trên cành lá

    Lá đọng nhiều sương nắng đã tà

     

    - unghoadaphu 31/03/09


  5. Hoàng Hạc lâu - Đường - Thôi Hiệu ( TQ )

     

    黃鶴樓

    昔人已乘黃鶴去,

    此地空餘黃鶴樓。

    黃鶴一去不復返,

    白雲千載空悠悠。

    晴川歷歷漢陽樹,

    芳草萋萋鸚鵡洲。

    日暮鄉關何處是,

    煙波江上使人愁。

     

    Hoàng Hạc lâu

     

    Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,

    Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.

    Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,

    Bạch vân thiên tải không du du.

    Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,

    Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.

    Nhật mộ hương quan hà xứ thị,

    Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

     

    Ứng Hòa Dã Phu xin mạn phép dịch như sau :

     

    Lầu Hạc Vàng

     

    Người xưa cưỡi hạc đã đi đâu

    Trơ lại còn đây Hoàng Hạc lâu

    Một thoáng cánh chim biền biệt mãi

    Nghìn năm mây trắng bóng in sâu

    Anh Vũ bờ kia dờn dợn sóng

    Hán Dương sông đó lâng lâng sầu

    Cách trở quê hương chiều đã xuống

    Khói sương mờ mịt nhuốm lo âu

     

    - 120708 -


  6. 黄鹤楼送孟浩然之广陵

     

    故人西辞黄鹤楼,

    烟花三月下杨州。

    孤帆远影碧空尽,

    唯见长江天际流。

     

    Phiên âm:

     

    Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

     

    Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,

    Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.

    Cô phàm viễn ảnh bích không tận,

    Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

     

    Dịch nghĩa:

     

    Ở lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

     

    Bạn cũ bái biệt phía tây lầu Hoàng Hạc,

    Xuôi về Dương Châu lúc tháng 3 sương khói.

    Bóng một cánh buồm xa nhoà vào tầng không xanh biếc,

    Duy thấy sông Trường Giang chảy nơi chân trời.

     

    unghoadaphu xin tạm dịch như sau :

     

    Tiễn bạn từ đây Hoàng Hạc lâu

    Tháng ba sương khói tới Dương Châu

    Buồm đơn hút bóng trời xanh biếc

    Chỉ thấy Trường Giang nước cuộn sâu

     

    - 13/07/2008 -

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

Footer title

This is an example of a list.

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

×
×
  • Create New...