unghoadaphu
-
Số bài viết
8 -
Gia nhập
-
Đăng nhập
Bài viết được đăng bởi unghoadaphu
-
-
Khờ khạo
Khờ thật anh thương quả thật khờ
Thơ tình mấy lá đượm tình thơ
Nhớ nhung đêm lại hoài nhung nhớ
Chờ đợi ngày qua cứ đợi chờ
- SV
Mộng mơ
Khờ dại thân tôi quá dại khờ
Thơ văn lẩn thẩn ngỡ văn thơ
Lỡ lầm đôi chút nên lầm lỡ
Mơ mộng tan rồi vẫn mộng mơ
- unghoadaphu 31/03/09
-
Định ghé chơi
Lấp ló trước nhà định ghé chơi
Chờ lâu không thấy chủ ra mời
Thôi đành lui bước đi về ngủ
Chớ đứng làm chi họ giễu cười
- Bảo Loan
Cứ lại chơi
Khách quý hôm này lại đến chơi
Tề My tất tả Đảo Hài mời
Hạ Giường không quét Hoa trên ngõ
Cùng bạn ngâm thơ sảng khoái cười
- unghoadaphu 29/03/2009
Dạ có em...
Vui mừng bạn rủ ghé nhà chơi
Thấp thỏm ngày đêm đợi giấy mời
Chảy tóc hồng môi tô mắt biếc
Nhìn gương sửa tướng... sún răng cười
- Bảo Loan
Đãi Khách
Ước gì có bạn đến cùng chơi
Lật đật biên thơ gởi tới mời
Rửa chén lau khay chờ sủi nước
Pha trà tiếp khách miệng tươi cười
- uhdp 30/03/09
-
Thân tặng Bảo Loan
( Tam bộ Xa luân )
Gái chảnh tên em gọi Bảo Loan
Tề gia nội trợ rất chu toàn
Hỏi chào lễ phép luôn hòa hoãn
Đẹp nết xinh người lại rất ngoan
Nghiêm chỉnh đoan trang đúng gái ngoan
Trong nhà ngoài ngõ giữ cho toàn
Bỏ qua những kẻ hay đồn đoán
Chẳng biết khi nào kết phượng loan
Cha mẹ chăm lo đã thập toàn
Chờ người quân tử vén màn loan
Trầu cau lễ vật không cần toán
Ăn ở hiền lành thật quá ngoan
- unghoadaphu 01/04/09
-
Vịnh lều tranh
Một mái lều tranh trong bóng tà
Một hồn thơ đợi bóng hồng xa?
Rượu nồng độc ẩm đâu tri kỷ?
Ngất ngưởng, khề khà khúc túy ca...
- Vân Hạc
Về thăm lều cỏ giữa chiều tà
Thấp thoáng trời mây bóng Hạc xa
Chén rượu giao tình mời quý hữu
Vào Say, mình lại đối thi ca ...
Lều cỏ trồng chơi mấy khóm hoa
Giả làm tài tử, vẻ như là
Một mình độc ẩm bên rừng vắng
Thi khách, giai nhân mời ghé qua ...
Vắng mặt bao lâu công tác xa
Lều hoang cỏ dại dưới chiều tà
Về nhà thơ thấy treo trên vách
Tiệc rượu nơi này tiếc thiếu ta
- Vương Thanh
Chiều xuân ghé bạn ánh dương tà
Nỗi nhớ niềm mong dẫu cách xa
Nét bút giao tình bên cúc tửu
Dòng đời xanh thắm một bài ca
Lều gianh thấp thoáng giữa ngàn hoa
Cảnh sắc nơi đây có phải là
Suối biếc một mình anh độc ẩm?
Rượu mời ...mặc khách ghé lần qua
- The Minh (25/3/09)
Ghé đến thăm nhau chẳng có quà
Vơi đầy chén rượu ngắm vườn hoa
Lều tranh dựng giữa muôn nhành lá
Chiều xuống dần buông ánh nắng tà
- unghoadaphu 25/03
Mấy vận thơ hay - ấy cũng quà
Quà thơ ai tặng đẹp như hoa
Lại thêm hương rượu càng ngây ngất
Cùng ngắm hoang hôn, bóng xế tà ...
- Vương Thanh
Chiều xuống lần buông ánh nắng tà
Câu thơ chén rượu giữa mùa hoa
Lều tranh bát ngát tình thi chủ
Quý nhất là thăm chẳng kể quà./.
- Thệ Minh (31/1/09)
Trao bạn vần thơ gọi chút quà
Quà gì cũng chẳng quý bằng hoa
Hoa thơm bướm lượn trên cành lá
Lá đọng nhiều sương nắng đã tà
- unghoadaphu 31/03/09
-
Giờ em ở đâu ?
Một năm tính nhẩm có bao ngày
Hai buổi tuần hoàn vẫn cứ xoay
Ba tháng thời gian đà rất quý
Bốn mùa tự khắc thuận vòng quay
- unghoadaphu 03/04/09
-
Hoàng Hạc lâu - Đường - Thôi Hiệu ( TQ )
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Hoàng Hạc lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Ứng Hòa Dã Phu xin mạn phép dịch như sau :
Lầu Hạc Vàng
Người xưa cưỡi hạc đã đi đâu
Trơ lại còn đây Hoàng Hạc lâu
Một thoáng cánh chim biền biệt mãi
Nghìn năm mây trắng bóng in sâu
Anh Vũ bờ kia dờn dợn sóng
Hán Dương sông đó lâng lâng sầu
Cách trở quê hương chiều đã xuống
Khói sương mờ mịt nhuốm lo âu
- 120708 -
-
黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下杨州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。
Phiên âm:
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Dịch nghĩa:
Ở lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Bạn cũ bái biệt phía tây lầu Hoàng Hạc,
Xuôi về Dương Châu lúc tháng 3 sương khói.
Bóng một cánh buồm xa nhoà vào tầng không xanh biếc,
Duy thấy sông Trường Giang chảy nơi chân trời.
unghoadaphu xin tạm dịch như sau :
Tiễn bạn từ đây Hoàng Hạc lâu
Tháng ba sương khói tới Dương Châu
Buồm đơn hút bóng trời xanh biếc
Chỉ thấy Trường Giang nước cuộn sâu
- 13/07/2008 -
4 x 7 = 28
In Trang thơ thành viên
Đăng lúc · Report reply
Gởi thơ
Gởi tới người thương trong giấc mơ
Gởi về phương đó những mong chờ
Gởi niềm hy vọng ai đừng nỡ
Gởi đến khi nào cạn ý thơ
- unghoadaphu 26/03/09