phạm bá chiểu
-
Số bài viết
330 -
Gia nhập
-
Đăng nhập
Bài viết được đăng bởi phạm bá chiểu
-
-
ƯỚC
Phạm Bá Chiểu
Ước thành nhện nhả tơ tình
Đêm về giăng bẫy đón rình hồn em
___________________________
NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-------------------------------------
ÁO PHỐ CỔ MÀU HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ
MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN
_________________
EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT
CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG
-
NHÂN QUẢ
Phạm Bá Chiểu
Vì sao lại có đất
Bởi trên kia có trời
Vì sao lại có nước
Bởi có non tuyệt vời
Vì sao biển đầy sóng
Bởi yêu bờ không vơi
Vì sao em tồn tại
Bởi có anh trên đời
___________________________
NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-------------------------------------
ÁO PHỐ CỔ MÀU HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ
MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN
_________________
EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT
CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG
-
NỬA VÀ CẢ
Phạm Bá Chiểu
Vòng tuần hoàn trái đất
Có nửa ngày nửa đêm
Trái đất này hai nửa
Biển cả và đất liền
Trời sinh ra hai nửa
Nửa anh và nửa em
Nhưng tình yêu xin chớ
Yêu nhau bằng nửa tim
___________________________
NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-------------------------------------
ÁO PHỐ CỔ MÀU HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ
MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN
_________________
EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT
CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG
-
ÁNH MẮT LÁNG GIỀNG
Phạm Bá Chiểu
Em bừng nở lúc nào anh chẳng biết
Ngực dậy vầng trăng, má dậy vầng dương
Ánh mắt liếc nhả ngàn cơn bão siết
Bạt hồn anh dường tận cõi thiên đường
Ôi ánh mắt như ngàn cơn mưa xối
Hoang mạc tình anh ngập lụt êm đềm
Ôi ánh mắt hay bẫy tình tinh quái
Vấp ánh nhìn anh đổ hướng tình em
Chao ánh mắt trao anh tia lửa ấy
Niềm kiêu hãnh trong anh cháy rụi tan tành
Ôi ánh mắt như cai tù êm ái
Chung thân anh vào hy vọng màu xanh
Chìm đáy mắt thơ tình anh chết đuối
Mắt hồ thu vẫn bình lặng không ngờ
Ôi ánh mắt như hạt mầm gieo vội
Giữa lòng anh đêm gặt những mùa mơ
Ánh mắt ấy ngày nào anh chẳng gặp
E lệ, thơ ngây, nụ búp dại khờ
Bỗng như có phép tiên về lột xác
Chợt biến mình kiều diễm một nàng thơ
Trong tim anh một ngai vàng lộng lẫy
Vẫn lạnh băng qua năm tháng giữ dành
Em bỗng thoắt ngự vào ngôi cao ấy
Nữ chúa trị vì vương quốc đời anh.
___________________________
NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-------------------------------------
ÁO PHỐ CỔ MÀU HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ
MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN
_________________
EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT
CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG
-
NÓN BÀI THƠ
Phạm Bá Chiểu
Chiều ra bãi hái dâu về
Qua nhà chàng nón nghiêng che má hồng
Sông Hồng bỗng cả gió đông
Nón em bay đậu vào trong vườn chàng
Chàng nâng vành nón dịu dàng
“Tiện mời em gái ghé ngang thăm nhà
Vườn anh cây lá chen hoa
Nhưng chưa ai được vào ra vườn này
Nón em bay đậu vào đây
Chắc trời có ý thế này phải chăng
Cho vườn có một vầng trăng
Cho anh có một bóng nàng xinh tươi”
Ngượng ngùng em quá trời ơi
Nón đâu che mặt, che lời em trao
“Nón em đang đội trên đầu
Tại trời cả gió bay vào vườn anh”
“Trời thương anh mãi một mình
Nên cho anh cất làm tin nón này”
“Nón em là nón quai mây
Em nào có dám trao tay cho chàng
Ví như nón bạc quai vàng
Thì em mới dám trao chàng cầm tay
Mặt trời dần khuất non tây
Cho em về kẻo mẹ rầy cha chê”
Em về chàng chửa cho về
Chàng còn cầm nón, chàng đề bài thơ
Câu thương, câu nhớ, câu chờ
Câu ao, câu ước, câu mơ, câu màng
Câu rằng anh nhớ đến nàng
Mến thương tròn cả vầng trăng giữa trời
Tròn như vành nón, nón ơi
Nón về nón đã nhớ lời anh chưa
Chưa ưa bỏ ngải cho ưa
Chưa thương anh cũng bỏ bùa cho thương
Phải bùa những vấn cùng vương
Nhà mình chẳng nhớ, nhớ đường nhà ai
Phải bùa cho trúc nhớ mai
Cho non nhớ nước, cho đoài nhớ đông
Sân ngăn, dậu cách mặc lòng
Đôi mình như thể dòng sông một nguồn”
Mặt trời khuất nẻo hoàng hôn
Giã chàng chân bước dạ còn ngẩn ngơ
Phải rồi đây nón bài thơ
Cho em đội nón em mơ, em cầu
Vờ chăm ra bãi hái dâu
Hái dâu, em hái cả câu hẹn hò
Nuôi tằm chín đợi mười chờ
Yêu anh chín nhớ, mười mơ lặng thầm
Bao giờ ta được như tằm
Cùng ăn một lá, cùng nằm một nong
Bao giờ ta nhả tơ lòng
Trói đôi ta lại vào trong kén vàng.
___________________________
NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-------------------------------------
ÁO PHỐ CỔ MÀU HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ
MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN
_________________
EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT
CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG
-
TRĂNG SEN
Phạm Bá Chiểu
Trong đầm gì đẹp bằng sen
Lá xanh, bông trắng lại chen nhuỵ vàng
Ao sen làng sứ Bát Tràng
Lá xanh, bông trắng, nhuỵ vàng chen nhau
Đêm trăng anh đến ngồi câu
Ơ hay ai tắm dưới ao một mình
Người đâu xinh thật là xinh
Nõn nà da trắng, lung linh mắt ngời
Tưởng người đâu ở xa xôi
Ra cô em gái xóm đồi rợp cây
Ngày nào còn bé thơ ngây
Giờ em vầng ngực tròn đầy vầng trăng
Bảo đi chân cứ dùng dằng
Đi thì không nỡ, ở càng không nên
Vô tình tay chạm áo em
Vắt ngang trĩu một cành sen ven bờ
Đưa tay anh nắm thẫn thờ
Aó em dịu mát, lụa tơ óng vàng
Anh đem giấu khuất nẻo đàng
Dấu cho thật kỹ, đố nàng tìm ra
Mặt hoa tắm dưới bóng hoa
Nõn nà tắm dưới nõn nà trăng ngân
Nàng lên như mảnh trăng trần
Trắng trong ngà ngọc tấm thân mịn màng
Tạc bằng trăng tấm thân nàng
Long lanh giát nước, giát vàng chen nhau
Aó em tìm chẳng thấy đâu
Doạ ma, anh ném ao sâu ào ào
Thương em bước thấp, bước cao
Chạy không chạy được em gào, em la
Bấy giờ anh mới hiện ra
Như chàng dũng sĩ đuổi ma cứu nàng
Thấy anh ôm lấy vội vàng
Thân hình trăng đẫm, hương dâng ngạt ngào
Anh vờ hỏi cớ sự sao
Anh ơi, em tắm dưới ao một mình
Con ma nó thấy, nó rình
Lấy luôn quần áo đã đành còn trêu
Thấy em đẹp anh còn yêu
Huống chi ma nó lắm điều hơn anh
Em cười mắt ngước long lanh
Ôm anh thì được, buông anh thì đừng
Hôn nhau, hôn mãi không dừng
Em mừng thoát nạn, anh mừng được em
Em như lộng lẫy bông sen
Bên anh che chở như bên lá cành
Nhuỵ vàng, bông trắng, lá xanh
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
_________________
NẮNG HỌA SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-------------------------------------
PHỐ CỔ MẶC ÁO HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ
MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN
_________________
EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT
CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG
-
CHUA CHÁT
Phạm Bá Chiểu
Tình yêu có thể biến
Vịt con thành thiên nga.
Nhưng hôn nhân có thể
Biến thiên nga thành ả diều hâu.
______________________________
NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
_________________
EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT
CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG
-
XIN GỬI ĐẾN DIỄN ĐÀN NGÀN ĐÓA HOA XUÂN HÀ NỘI NHƯ LỜI CHÚC MỪNG NĂM MỚI.
2009 AN KHANG, THỊNH VƯỢNG!!!
KHÚC XUÂN HOA
Phạm Bá Chiểu
Xuân hào phóng ban đất trời Hà Nội
Trời chật ngàn hương, đất ngút ngàn hoa
Lòng ai cũng nở đầy hoa phơi phới
Tắm biển hoa, người bơi giữa hương hòa…
Hoa đào đỏ, nụ cười tươi đất Bắc
Cánh mai vàng, vàng rực nắng trời Nam
Cúc, ban, sen, huệ, hồng, lan muôn sắc:
Xanh, đỏ, nâu, hồng, ngà, trắng, tím, vàng…
Sưa- nữ chúa ngàn hoa xuân Hà Nội
Ngày tháng ba bay trắng tuyết lưng trời
Em má lúm hoa đồng tiền tươi rói
Anh rớt vào, hồn lạc lối thiên thai
Em hương sắc- ôi loài hoa biết nói
Ánh mắt tỏa hương, gương mặt ngời hoa
Nhìn hoa đẹp cho lòng anh bối rối
Hoa nở thành em hay em nở thành hoa?
Yêu Hà Nội xoay mình thay áo mới
Mùa đông tàn, òa nẩy lộc tuôn hoa
Mùa xuân gọi mùa tình yêu vừa tới
Em đợi gì chưa nở đóa tình ta?
_________________
NẮNG HỌA SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-------------------------------------
PHỐ CỔ MẶC ÁO HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ
MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN
-
MẮT EM
Phạm Bá Chiểu
Mắt em là mặt hồ thu
Hồn anh chết đuối trong hồ mắt em
Mắt em tên thần ái tình
Chớp cung mi bắn xuyên tim anh rồi
Mắt em dìu dịu nắng trời
Mà gieo bão lửa bời bời lòng anh
Mắt em vỗ sóng yên lành
Mà gieo bão biển trong anh cuộn tràn
Mắt em nhả sợi tơ vàng
Trói đời anh giữa muôn vàn ý thơ
Mắt em lóng lánh hạt mưa
Gieo anh hồng thủy vỡ bờ mong manh
Mắt em gieo hạt tình anh
Chăm thương bón nhớ nẩy thành… cây si
_________________
NẮNG HỌA SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-------------------------------------
PHỐ CỔ MẶC ÁO HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ
MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN
-
ANH YÊU EM
Phạm Bá Chiểu
Anh yêu em chẳng vì em xinh đẹp
Vì cuộc đời đẹp hẳn lúc bên em.
___________________________
NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-
MẮT EM
Phạm Bá Chiểu
Mắt em là mặt hồ thu
Hồn anh chết đuối trong hồ mắt em
Mắt em tên thần ái tình
Chớp cung mi bắn xuyên tim anh rồi
Mắt em dìu dịu nắng trời
Mà gieo bão lửa bời bời lòng anh
Mắt em vỗ sóng yên lành
Mà gieo bão biển trong anh cuộn tràn
Mắt em nhả sợi tơ vàng
Trói đời anh giữa muôn vàn ý thơ
Mắt em lóng lánh hạt mưa
Gieo anh hồng thủy vỡ bờ mong manh
Mắt em gieo hạt tình anh
Chăm thương bón nhớ nẩy thành… cây si
___________________________
NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-
Thơ Pháp, tôi thích nhất bài: “Cầu Mirabeau”, nhưng với vốn tiếng Pháp chỉ đủ để đọc sách chuyên môn y khoa, tôi không hiểu nhiều ý tứ của bài thơ mặc dù đã đọc kỹ nguyên bản cũng như những bản dịch nổi tiếng của Tế Hanh và nhiều nhà thơ khác.Các bản dịch vẫn khó hiểu. Tôi có một ước ao cháy bỏng là dịch lại bài thơ này để người Việt mình dễ hiểu hơn bài thơ. Tôi cũng từng hỏi thầy giáo dạy tiếng Pháp của tôi, nhưng đáng tiếc thầy cũng không thể giải thích cặn kẽ hơn. Một lần nọ, tôi gặp một người bạn Pháp, đang làm việc ở Việt Nam, biết tiếng Anh và chút chút tiếng Việt. Tôi đem bài thơ hỏi anh. Anh trả lời khi thì bằng tiếng Anh, khi bằng tiếng Pháp, khi bằng tiếng Việt nói chung bằng tất cả vốn sinh ngữ anh có để giải thích cho tôi dễ hiểu hơn. Anh không là dân văn chương, nhưng cũng giải thích được và tôi dần hiểu ra… bài thơ cũng không khó hiểu lắm, nếu được giải thích bằng chính người Pháp. Tôi muốn hỏi
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
thì nos amours sẽ thuộc về câu thứ nhất tức là sông Sein trôi cùng những tình chúng ta? Hay đi với câu sau: Còn tình ta phải chăng anh cần nhớ lại?
Anh bảo nên hiểu cả 2 vì thơ Apollinaire không chấm câu nên Et nos amours có thể hiểu cả 2. Trong bản dịch tiếng Anh dưới đây, họ dịch theo kiểu cả hai. Nhưng nên nghiêng về cách thứ nhất có vẻ hợp logic hơn. Tôi sung sướng vô cùng… Tôi hỏi tiếp về
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
và sung sướng hóa ra mình chưa hiểu chỉ vì mình là người Việt. Người Việt mình khi nắm tay nhau thường thấp thôi, còn người Tây cũng có khi nắm thấp, nhưng có khi nắm tay nhau cao hơn đầu lúc mừng rỡ gặp nhau. Có vậy những cánh tay ấy mới bắc 1 nhịp cầu cao, còn ánh nhìn hai người trao nhau nằm phía dưới như sóng nước lững lờ. Hay! Hay đến thế là cùng. Không nắm văn hóa Pháp chắc chắn khó hiểu và bỏ qua hình ảnh đẹp nhất của bài thơ. Vâng, phải tay nắm tay cao hơn đầu thì ánh nhìn phía dưới mới ví được như dòng sóng. Và tay trong tay ấy mới cong cong ví như nhịp cầu Mirabeau. Tôi sung sướng đến mê hồn…
Cũng nhờ anh mà tôi hiểu hơn về sonne l'heure hơi giống đồng hồ chuông điện Kremlin- nên dịch là “chuông đã điểm giờ” thì đẹp hơn nhiều so “giờ điểm” mà các dịch giả thường dịch.
Tuy nhiên tôi hỏi anh sao lại khi thì nos amours - số nhiều khi thì L'amour -số ít. Anh giải thích, tôi không hiểu. Anh giải thích tiếp, tôi cũng không hiểu. Cuối cùng anh nói: “đấy, cứ hiểu thế” và tôi chẳng hiểu gì…Các dịch giả của chúng ta chỉ dịch chung là tình yêu, tuy nhiên tôi cứ phán đoán là Nos Amours là NHỮNG TÌNH YÊU CỦA CHÚNG TA (của tôi và của em, cũng như của mọi người) chứ không bó hẹp tình yêu của CHÚNG TÔI (chỉ tôi và em) nên mới có số nhiều chăng. Còn chữ L’amour ở khổ dưới dùng cho tình yêu nói chung. Xin các thầy, các bạn giỏi tiếng Pháp cho xin lời khuyên nhé.
Xin các bạn hãy đặt mình trong một không gian khác, trong một văn hóa khác để hiểu bài thơ hơn:
Tất cả đều trôi… tháng năm trôi…dòng nước trôi…tình yêu trôi…quá khứ trôi… cuộc đời cũng chậm chạp trôi… hy vọng cũng ào ạt trôi… chỉ còn lại mình tôi và chiếc cầu Mirabeau, với kỷ niệm về tay trong tay (nâng cao) bắc nhịp cầu và ánh nhìn như sóng lững lờ mãi trôi. Vẫn biết là niềm vui ắt thay thế nỗi buồn. Nhưng giờ đây, chính lúc này nhà thơ vẫn buồn man mác…Bài thơ như sự xung đột giữa cái khả biến và cái bất biến. Chỉ còn lại mình tôi, chiếc cầu và kỷ niệm đẹp về tay trong tay, ánh mắt chìm ánh mắt như hình ảnh chiếc cầu này (cái bất biến), còn tất cả đều qua đi không mong ngày gặp lại…(cái khả biến).
Bài thơ được nhắc đi nhắc lại tới bốn điệp khúc:
Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình
Nghe đúng là tận cùng của nỗi buồn đau! Vâng, đêm buông rồi khi chuông điểm giờ, vậy là một ngày nữa trôi đi, trôi đi với tất cả… chỉ còn tôi đứng lại trơ vơ giữa đời.
Tôi xin được dịch bài thơ yêu của mình. Mong các bạn góp ý sôi nổi nhé. Tiêu chí của mình là dễ hiểu để ai đọc cũng hiểu ý tứ bài thơ. Tuy nhiên tiêu chí ấy còn xa lắm. Các bạn hãy giúp mình thêm.
Các bạn có cách hiểu nào khác hơn thì cũng cho mình biết nhé. Cám ơn nhiều.
CẦU MIRABEAU
Guillaume Apollinaire
Dưới chân cầu Mirabeau
Tình ta trôi với lững lờ sông Seine
Có cần anh nhớ chăng em
Niềm vui ắt đến ưu phiền ắt xua
Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình
Tay trong tay buổi tự tình
Mặt nhìn rõ mặt, ánh nhìn tìm nhau
Vồng tay mình bắc nhịp cầu
Ánh nhìn như sóng thiên thâu lặng lờ
Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình
Trôi đi xa mãi mối tình
Như trôi dòng nước dập duyềnh về xuôi
Khi như trôi chậm dòng đời
Khi như Hy vọng ào trôi xô bờ
Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình
Thời gian trôi mãi triền miên
Tình yêu, dĩ vãng trôi miền chốn nao
Có bao giờ trở lại đâu
Chỉ dòng Seine chảy dưới cầu Mirabeau
Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình
Bản dịch: Phạm Bá Chiểu
TB: chỉ có điều buồn là tôi mất đt di động lưu số máy của anh bạn người Pháp. Nếu các bạn làm cùng công ty hôm ấy cùng đi với chàng, đọc bài này thì báo cho chàng nhé. Anh ấy có lẽ tên Jan vì các bạn đọc không uốn lưỡi được thành Giăng và gọi đùa anh ấy là Trăng. Hôm ấy chúng mình cùng chàng Trăng uống café ở High Land Coffee, Hanoi Tower ấy mà. Mình có đưa bài thơ Cầu Mirabeau hỏi và Trăng còn khen: bạn thuộc thơ Pháp hơn cả tôi… (tất nhiên câu khen của nhà ngoại giao rất Pháp). Các bạn cho tôi gửi lời cám ơn đến Trăng và chuyển đến cho chàng Nick Yahoo Chat của tôi là phambachieu nhé. Xin các bạn nói là Chiểu chỉ thích đọc bài thơ tình yêu trôi mãi, nhưng lại thích tình bạn với Trăng mãi còn (reste vivas).
Các bạn đọc nguyên bản và tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh:
Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Mirabeau Bridge
Under Mirabeau Bridge runs the Seine
with all our loves,
which I must recall,
joy forever following pain.
Night sounds the hours, days depart, I remain.
Hand in hand let us stand face to face
while under
the bridge of our arms pass
our time-locked eyes in a lazy wave.
Night sounds the hours, days depart, I remain.
And love runs like this running water,
love runs,
sure as life drags,
sure as hope forces.
Night sounds the hours, days depart, I remain.
Days pass into weeks that pass.
Neither times passed
nor my love return.
Under Mirabeau Bridge runs the Seine.
Night sounds the hours, days depart, I remain.
-
XIN CẢ NHÀ LÀM THƠ SƯỞI ẤM ĐÊM NOEL NHÉ. CHIỂU XIN ĐƯỢC BẮT ĐẦU. XIN MỌI NGƯỜI SÔI NỔI HƯỞNG ỨNG.
HÀ NỘI ĐÊM NOEL
Phạm Bá Chiểu
Dòng người đổ ào, ào, ào bão cuốn
Xé mùa đông thành muôn mảnh mùa hè
Về tâm bão, đèn sao nhà thờ Lớn
Rùng, rùng, rùng những con phố biết đi…
Tiếng chuông ngân đẩy lùi cơn gió bấc
Ông già noel đỏ nặng túi quà
Thông noel trĩu nặng cành lời chúc
Chúa hài đồng hang đá lạnh đầy hoa.
Sao nhà thờ, sao trời, sao ánh mắt…
Đêm noel, đêm của những vì sao
Hướng giáo đường hát thánh ca nguyện ước
Thế giới hòa bình, chiến tranh qua mau
Chúa trời tạo loài người, em biết
Tạo đàn ông trước tạo đàn bà?
Bởi lẽ chúa rất cần bản nháp
Để hoàn thành kiệt tác nguy nga
Anh bản nháp cho em thành kiệt tác
Mình thành đôi như ý chúa, amen!
Hãy giang tay làm cây thánh gía
Đóng tình anh vào giữa trái tim em
_________________
EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT
CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG
-------------------------
NẮNG HỌA SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-
XIN CẢ NHÀ LÀM THƠ SƯỞI ẤM ĐÊM NOEL NHÉ. CHIỂU XIN ĐƯỢC BẮT ĐẦU. XIN MỌI NGƯỜI SÔI NỔI HƯỞNG ỨNG.
HÀ NỘI ĐÊM NOEL
Phạm Bá Chiểu
Dòng người đổ ào, ào, ào bão cuốn
Xé mùa đông thành muôn mảnh mùa hè
Về tâm bão, đèn sao nhà thờ Lớn
Rùng, rùng, rùng những con phố biết đi…
Tiếng chuông ngân đẩy lùi cơn gió bấc
Ông già noel đỏ nặng túi quà
Thông noel trĩu nặng cành lời chúc
Chúa hài đồng hang đá lạnh đầy hoa.
Sao nhà thờ, sao trời, sao ánh mắt…
Đêm noel, đêm của những vì sao
Hướng giáo đường hát thánh ca nguyện ước
Thế giới hòa bình, chiến tranh qua mau
Chúa trời tạo loài người, em biết
Tạo đàn ông trước tạo đàn bà?
Bởi lẽ chúa rất cần bản nháp
Để hoàn thành kiệt tác nguy nga
Anh bản nháp cho em thành kiệt tác
Mình thành đôi như ý chúa, amen!
Hãy giang tay làm cây thánh gía
Đóng tình anh vào giữa trái tim em
_________________
EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT
CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG
-------------------------
NẮNG HỌA SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-
Cám ơn laco.muaxuan nhiều đã ghé thăm trang thơ và tặng 2 bài thơ hay.
mình tâm đắc lắm 2 câu thơ của bạn:
"Không thủ đoạn, mưu hại xa xôi
Yêu lẽ sống công bằng chính nghĩa"
sao đúng với phong thái người Hà Nội đến thế
và bài thơ tình của bạn mượt mà trữ tình:
"Một ngày nào đó
Em đến bên tôi, hoàng hôn cuối
Nhuộm cháy tim mình khát vọng… bình yên.
Bỏ lại sự bon chen hắc ám… của một thời.
Chỉ còn tiếng leng keng xe điện xưa vọng lại…
Hà Nội ơi !..."
Hẳn ngày ấy sẽ tới. laco.muaxuan ơi.
Phạm Bá Chiểu
-
TẮM TIÊN
Phạm Bá Chiểu
Em bừng tỏa nõn nà trăng vệ nữ
Áo chàm mây rơi lộ ánh thân ngần
Hoa bừng tỉnh, nhạc núi rừng ùa vỡ
Gió hát, chim ca, vượn hú, suối đàn
Chiều nghiêng rót nắng vàng pha suối vắng
Cây pha xanh, mây pha trắng, hoa pha hồng
Em tắm cả xanh, vàng, trong, hồng, trắng
Cho ngọc ngà càng ngà ngọc trắng trong
“Cùng tắm đi anh, suối này mát lắm”
Anh giật mình, đánh mất mảnh hồn anh
Người miền cao tấm lòng trong sáng
Sáng tựa vầng trăng, trong tựa suối ngàn
Anh chẳng tắm bởi vì anh mãi ngắm
Những đường cong uốn nối những đường cong
“Em chẳng xấu có gì mà che chắn
Của mẹ, của cha, của núi, của rừng”
Chiều đẹp thế cũng ngỡ ngàng lạc bước
Mộng du mây, gió cũng biết giật mình
Ngàn vạn vật ngắm em còn rạo rực
Huống tim anh vỗ chật sóng thơ tình.
___________________________
NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-
ĐỎ, VÀNG ĐÔNG HÀ NỘI
Phạm Bá Chiểu
Em má đỏ cháy chiều vàng sương toả
Phượng vĩ vàng hối hả lá sao rơi
Bàng đỏ lá đốt sưởi trời đông giá
Dâu da xoan trái đỏ, lá vàng tươi
---------------------------------
NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-
Xin chào bạn Thăng Long
cám ơn bạn nhiều. Bản dịch của bạn hay quá! nhất là thể lục bát mượt mà đến thế. Mình thích nhất hai câu:
Biết còn gặp lại một ngày
Ngàn năm mây trắng vẫn bay phiêu bồng
Chúc bạn có nhiều thơ dịch hay
Phạm Bá Chiểu
-
THẦY THUỐC THỜI GIAN
Phạm Bá Chiểu
Thời gian xoa dịu nỗi đau
Thời gian vùi sâu khổ hạnh
Thời gian xua quên thù hận
Chỉ không xóa được hình em.
______________________________
NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-
EM HỎI ĐỊNH NGHĨA TÌNH YÊU
Phạm Bá Chiểu
Tình yêu định nghĩa chi nhiều
Yêu anh! em hiểu tình yêu tuyệt vời
______________________________
NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-
Từ thưở sinh viên, mình đã rất thích bài thơ HOÀNG HẠC LÂU. Phải nói rằng bài thơ chưa chỉnh lắm về niêm luật thơ Đường, nhưng là bài thơ cô đọng tả cảnh để tả tình, tuyệt diệu vô song. Xin được post 2 bản dịch của mình sau bao tư duy… mong các bạn góp ý nhé. Chân thành cám ơn.
HOÀNG HẠC LÂU
Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu
Người xưa cưỡi hạc vàng bay
Để lầu Hoàng Hạc chốn này trơ vơ
Hạc vàng biền biệt nẻo xưa
Ngàn năm mây trắng lững lờ giăng bay
Hán Dương sông tạnh thắm cây
Ngút bờ Anh Vũ dày dày cỏ hương
Quê nhà nhòa bóng chiều buông
Sông dâng khói sóng chạnh buồn tình ai
HOÀNG HẠC LÂU
Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay
Hoàng Hạc để lầu trơ chốn đây
Một thưở hạc vàng bay biệt mãi
Ngàn năm mây trắng lượn giăng đầy
Hán Dương dòng tạnh cây thắm sắc
Anh Vũ bãi xa cỏ thơm dày
Chiều xuống quê hương đâu thấy bóng
Sông dâng khói sóng chạnh buồn ai
Còn chờ gì nữa! các bạn hãy post những bản dịch của các bạn lên để chúng ta cùng thưởng thức.
-
ĐỪNG VỘI TIN
Phạm Bá Chiểu
Thần Tình Yêu chỉ lối tới thiên đường
Theo hướng ấy, ta rơi vào địa ngục
Ta quở trách, Thần Tình Yêu cười ngất:
- Đừng vội tin, kể cả Tình Yêu!
______________________________
NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
_________________
EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT
CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG
-
Lang thang trên mạng mình tìm được 1 bản dịch tiếng Anh nữa. Bản dịch mượt mà, sang trọng. Xin gửi các bạn thưởng thức
I loved you
Puskin
Even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
-
CHUA CHÁT
Phạm Bá Chiểu
Tình yêu có thể biến
Vịt con thành thiên nga.
Nhưng hôn nhân có thể
Biến thiên nga thành ả diều hâu.
______________________________
NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
Mộng mơ Hà Nội thơ
In Trang thơ thành viên
Đăng lúc · Report reply
NGHỊCH LÝ
Phạm Bá Chiểu
Mùa đông mà cộng mùa đông
Giá băng lạnh buốt chất chồng gấp đôi
Đơn côi mà cộng đơn côi
Lạ thay thành một hạ ngời nắng thiêu.
___________________________
NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH
DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG
-------------------------------------
ÁO PHỐ CỔ MÀU HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ
MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN
_________________
EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT
CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG