Jump to content

phạm bá chiểu

Thành viên
  • Số bài viết

    330
  • Gia nhập

  • Đăng nhập

Bài viết được đăng bởi phạm bá chiểu


  1. NGHỊCH LÝ

    Phạm Bá Chiểu

     

    Mùa đông mà cộng mùa đông

    Giá băng lạnh buốt chất chồng gấp đôi

    Đơn côi mà cộng đơn côi

    Lạ thay thành một hạ ngời nắng thiêu.

     

     

     

     

    ___________________________

    NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH

    DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG

    -------------------------------------

    ÁO PHỐ CỔ MÀU HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ

    MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN

    _________________

    EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT

    CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG


  2. ƯỚC

    Phạm Bá Chiểu

     

    Ước thành nhện nhả tơ tình

    Đêm về giăng bẫy đón rình hồn em

     

     

     

    ___________________________

    NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH

    DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG

    -------------------------------------

    ÁO PHỐ CỔ MÀU HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ

    MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN

    _________________

    EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT

    CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG


  3. NHÂN QUẢ

    Phạm Bá Chiểu

     

    Vì sao lại có đất

    Bởi trên kia có trời

    Vì sao lại có nước

    Bởi có non tuyệt vời

    Vì sao biển đầy sóng

    Bởi yêu bờ không vơi

    Vì sao em tồn tại

    Bởi có anh trên đời

     

     

     

     

    ___________________________

    NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH

    DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG

    -------------------------------------

    ÁO PHỐ CỔ MÀU HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ

    MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN

    _________________

    EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT

    CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG


  4. NỬA VÀ CẢ

    Phạm Bá Chiểu

     

    Vòng tuần hoàn trái đất

    Có nửa ngày nửa đêm

    Trái đất này hai nửa

    Biển cả và đất liền

    Trời sinh ra hai nửa

    Nửa anh và nửa em

    Nhưng tình yêu xin chớ

    Yêu nhau bằng nửa tim

     

     

     

    ___________________________

    NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH

    DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG

    -------------------------------------

    ÁO PHỐ CỔ MÀU HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ

    MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN

    _________________

    EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT

    CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG


  5. ÁNH MẮT LÁNG GIỀNG

    Phạm Bá Chiểu

     

    Em bừng nở lúc nào anh chẳng biết

    Ngực dậy vầng trăng, má dậy vầng dương

    Ánh mắt liếc nhả ngàn cơn bão siết

    Bạt hồn anh dường tận cõi thiên đường

     

    Ôi ánh mắt như ngàn cơn mưa xối

    Hoang mạc tình anh ngập lụt êm đềm

    Ôi ánh mắt hay bẫy tình tinh quái

    Vấp ánh nhìn anh đổ hướng tình em

     

    Chao ánh mắt trao anh tia lửa ấy

    Niềm kiêu hãnh trong anh cháy rụi tan tành

    Ôi ánh mắt như cai tù êm ái

    Chung thân anh vào hy vọng màu xanh

     

    Chìm đáy mắt thơ tình anh chết đuối

    Mắt hồ thu vẫn bình lặng không ngờ

    Ôi ánh mắt như hạt mầm gieo vội

    Giữa lòng anh đêm gặt những mùa mơ

     

    Ánh mắt ấy ngày nào anh chẳng gặp

    E lệ, thơ ngây, nụ búp dại khờ

    Bỗng như có phép tiên về lột xác

    Chợt biến mình kiều diễm một nàng thơ

     

    Trong tim anh một ngai vàng lộng lẫy

    Vẫn lạnh băng qua năm tháng giữ dành

    Em bỗng thoắt ngự vào ngôi cao ấy

    Nữ chúa trị vì vương quốc đời anh.

     

     

     

     

     

    ___________________________

    NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH

    DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG

    -------------------------------------

    ÁO PHỐ CỔ MÀU HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ

    MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN

    _________________

    EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT

    CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG


  6. NÓN BÀI THƠ

    Phạm Bá Chiểu

     

    Chiều ra bãi hái dâu về

    Qua nhà chàng nón nghiêng che má hồng

    Sông Hồng bỗng cả gió đông

    Nón em bay đậu vào trong vườn chàng

    Chàng nâng vành nón dịu dàng

    “Tiện mời em gái ghé ngang thăm nhà

    Vườn anh cây lá chen hoa

    Nhưng chưa ai được vào ra vườn này

    Nón em bay đậu vào đây

    Chắc trời có ý thế này phải chăng

    Cho vườn có một vầng trăng

    Cho anh có một bóng nàng xinh tươi”

    Ngượng ngùng em quá trời ơi

    Nón đâu che mặt, che lời em trao

    “Nón em đang đội trên đầu

    Tại trời cả gió bay vào vườn anh”

    “Trời thương anh mãi một mình

    Nên cho anh cất làm tin nón này”

    “Nón em là nón quai mây

    Em nào có dám trao tay cho chàng

    Ví như nón bạc quai vàng

    Thì em mới dám trao chàng cầm tay

    Mặt trời dần khuất non tây

    Cho em về kẻo mẹ rầy cha chê”

    Em về chàng chửa cho về

    Chàng còn cầm nón, chàng đề bài thơ

    Câu thương, câu nhớ, câu chờ

    Câu ao, câu ước, câu mơ, câu màng

    Câu rằng anh nhớ đến nàng

    Mến thương tròn cả vầng trăng giữa trời

    Tròn như vành nón, nón ơi

    Nón về nón đã nhớ lời anh chưa

    Chưa ưa bỏ ngải cho ưa

    Chưa thương anh cũng bỏ bùa cho thương

    Phải bùa những vấn cùng vương

    Nhà mình chẳng nhớ, nhớ đường nhà ai

    Phải bùa cho trúc nhớ mai

    Cho non nhớ nước, cho đoài nhớ đông

    Sân ngăn, dậu cách mặc lòng

    Đôi mình như thể dòng sông một nguồn”

    Mặt trời khuất nẻo hoàng hôn

    Giã chàng chân bước dạ còn ngẩn ngơ

    Phải rồi đây nón bài thơ

    Cho em đội nón em mơ, em cầu

    Vờ chăm ra bãi hái dâu

    Hái dâu, em hái cả câu hẹn hò

    Nuôi tằm chín đợi mười chờ

    Yêu anh chín nhớ, mười mơ lặng thầm

    Bao giờ ta được như tằm

    Cùng ăn một lá, cùng nằm một nong

    Bao giờ ta nhả tơ lòng

    Trói đôi ta lại vào trong kén vàng.

     

     

     

     

    ___________________________

    NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH

    DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG

    -------------------------------------

    ÁO PHỐ CỔ MÀU HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ

    MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN

    _________________

    EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT

    CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG


  7. TRĂNG SEN

    Phạm Bá Chiểu

     

    Trong đầm gì đẹp bằng sen

    Lá xanh, bông trắng lại chen nhuỵ vàng

    Ao sen làng sứ Bát Tràng

    Lá xanh, bông trắng, nhuỵ vàng chen nhau

    Đêm trăng anh đến ngồi câu

    Ơ hay ai tắm dưới ao một mình

    Người đâu xinh thật là xinh

    Nõn nà da trắng, lung linh mắt ngời

    Tưởng người đâu ở xa xôi

    Ra cô em gái xóm đồi rợp cây

    Ngày nào còn bé thơ ngây

    Giờ em vầng ngực tròn đầy vầng trăng

    Bảo đi chân cứ dùng dằng

    Đi thì không nỡ, ở càng không nên

    Vô tình tay chạm áo em

    Vắt ngang trĩu một cành sen ven bờ

    Đưa tay anh nắm thẫn thờ

    Aó em dịu mát, lụa tơ óng vàng

    Anh đem giấu khuất nẻo đàng

    Dấu cho thật kỹ, đố nàng tìm ra

    Mặt hoa tắm dưới bóng hoa

    Nõn nà tắm dưới nõn nà trăng ngân

    Nàng lên như mảnh trăng trần

    Trắng trong ngà ngọc tấm thân mịn màng

    Tạc bằng trăng tấm thân nàng

    Long lanh giát nước, giát vàng chen nhau

    Aó em tìm chẳng thấy đâu

    Doạ ma, anh ném ao sâu ào ào

    Thương em bước thấp, bước cao

    Chạy không chạy được em gào, em la

    Bấy giờ anh mới hiện ra

    Như chàng dũng sĩ đuổi ma cứu nàng

    Thấy anh ôm lấy vội vàng

    Thân hình trăng đẫm, hương dâng ngạt ngào

    Anh vờ hỏi cớ sự sao

    Anh ơi, em tắm dưới ao một mình

    Con ma nó thấy, nó rình

    Lấy luôn quần áo đã đành còn trêu

    Thấy em đẹp anh còn yêu

    Huống chi ma nó lắm điều hơn anh

    Em cười mắt ngước long lanh

    Ôm anh thì được, buông anh thì đừng

    Hôn nhau, hôn mãi không dừng

    Em mừng thoát nạn, anh mừng được em

    Em như lộng lẫy bông sen

    Bên anh che chở như bên lá cành

    Nhuỵ vàng, bông trắng, lá xanh

    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

     

     

     

     

     

    _________________

    NẮNG HỌA SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH

    DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG

    -------------------------------------

    PHỐ CỔ MẶC ÁO HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ

    MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN

    _________________

    EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT

    CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG


  8. CHUA CHÁT

    Phạm Bá Chiểu

     

    Tình yêu có thể biến

    Vịt con thành thiên nga.

    Nhưng hôn nhân có thể

    Biến thiên nga thành ả diều hâu.

     

     

     

    ______________________________

    NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH

    DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG

    _________________

    EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT

    CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG


  9. XIN GỬI ĐẾN DIỄN ĐÀN NGÀN ĐÓA HOA XUÂN HÀ NỘI NHƯ LỜI CHÚC MỪNG NĂM MỚI.

    2009 AN KHANG, THỊNH VƯỢNG!!!

     

    KHÚC XUÂN HOA

    Phạm Bá Chiểu

     

    Xuân hào phóng ban đất trời Hà Nội

    Trời chật ngàn hương, đất ngút ngàn hoa

    Lòng ai cũng nở đầy hoa phơi phới

    Tắm biển hoa, người bơi giữa hương hòa…

     

    Hoa đào đỏ, nụ cười tươi đất Bắc

    Cánh mai vàng, vàng rực nắng trời Nam

    Cúc, ban, sen, huệ, hồng, lan muôn sắc:

    Xanh, đỏ, nâu, hồng, ngà, trắng, tím, vàng…

     

    Sưa- nữ chúa ngàn hoa xuân Hà Nội

    Ngày tháng ba bay trắng tuyết lưng trời

    Em má lúm hoa đồng tiền tươi rói

    Anh rớt vào, hồn lạc lối thiên thai

     

    Em hương sắc- ôi loài hoa biết nói

    Ánh mắt tỏa hương, gương mặt ngời hoa

    Nhìn hoa đẹp cho lòng anh bối rối

    Hoa nở thành em hay em nở thành hoa?

     

    Yêu Hà Nội xoay mình thay áo mới

    Mùa đông tàn, òa nẩy lộc tuôn hoa

    Mùa xuân gọi mùa tình yêu vừa tới

    Em đợi gì chưa nở đóa tình ta?

     

    _________________

    NẮNG HỌA SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH

    DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG

    -------------------------------------

    PHỐ CỔ MẶC ÁO HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ

    MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN


  10. MẮT EM

    Phạm Bá Chiểu

     

    Mắt em là mặt hồ thu

    Hồn anh chết đuối trong hồ mắt em

    Mắt em tên thần ái tình

    Chớp cung mi bắn xuyên tim anh rồi

    Mắt em dìu dịu nắng trời

    Mà gieo bão lửa bời bời lòng anh

    Mắt em vỗ sóng yên lành

    Mà gieo bão biển trong anh cuộn tràn

    Mắt em nhả sợi tơ vàng

    Trói đời anh giữa muôn vàn ý thơ

    Mắt em lóng lánh hạt mưa

    Gieo anh hồng thủy vỡ bờ mong manh

    Mắt em gieo hạt tình anh

    Chăm thương bón nhớ nẩy thành… cây si

     

     

     

    _________________

    NẮNG HỌA SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH

    DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG

    -------------------------------------

    PHỐ CỔ MẶC ÁO HOÀNG HÔN RỰC ĐỎ

    MẶT HỒ TÂY SAY UỐNG LỬA HOÀNG HÔN


  11. MẮT EM

    Phạm Bá Chiểu

     

    Mắt em là mặt hồ thu

    Hồn anh chết đuối trong hồ mắt em

    Mắt em tên thần ái tình

    Chớp cung mi bắn xuyên tim anh rồi

    Mắt em dìu dịu nắng trời

    Mà gieo bão lửa bời bời lòng anh

    Mắt em vỗ sóng yên lành

    Mà gieo bão biển trong anh cuộn tràn

    Mắt em nhả sợi tơ vàng

    Trói đời anh giữa muôn vàn ý thơ

    Mắt em lóng lánh hạt mưa

    Gieo anh hồng thủy vỡ bờ mong manh

    Mắt em gieo hạt tình anh

    Chăm thương bón nhớ nẩy thành… cây si

     

    ___________________________

    NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH

    DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG


  12. Thơ Pháp, tôi thích nhất bài: “Cầu Mirabeau”, nhưng với vốn tiếng Pháp chỉ đủ để đọc sách chuyên môn y khoa, tôi không hiểu nhiều ý tứ của bài thơ mặc dù đã đọc kỹ nguyên bản cũng như những bản dịch nổi tiếng của Tế Hanh và nhiều nhà thơ khác.Các bản dịch vẫn khó hiểu. Tôi có một ước ao cháy bỏng là dịch lại bài thơ này để người Việt mình dễ hiểu hơn bài thơ. Tôi cũng từng hỏi thầy giáo dạy tiếng Pháp của tôi, nhưng đáng tiếc thầy cũng không thể giải thích cặn kẽ hơn. Một lần nọ, tôi gặp một người bạn Pháp, đang làm việc ở Việt Nam, biết tiếng Anh và chút chút tiếng Việt. Tôi đem bài thơ hỏi anh. Anh trả lời khi thì bằng tiếng Anh, khi bằng tiếng Pháp, khi bằng tiếng Việt nói chung bằng tất cả vốn sinh ngữ anh có để giải thích cho tôi dễ hiểu hơn. Anh không là dân văn chương, nhưng cũng giải thích được và tôi dần hiểu ra… bài thơ cũng không khó hiểu lắm, nếu được giải thích bằng chính người Pháp. Tôi muốn hỏi

    Sous le pont Mirabeau coule la Seine

    Et nos amours

    Faut-il qu'il m'en souvienne

    thì nos amours sẽ thuộc về câu thứ nhất tức là sông Sein trôi cùng những tình chúng ta? Hay đi với câu sau: Còn tình ta phải chăng anh cần nhớ lại?

    Anh bảo nên hiểu cả 2 vì thơ Apollinaire không chấm câu nên Et nos amours có thể hiểu cả 2. Trong bản dịch tiếng Anh dưới đây, họ dịch theo kiểu cả hai. Nhưng nên nghiêng về cách thứ nhất có vẻ hợp logic hơn. Tôi sung sướng vô cùng… Tôi hỏi tiếp về

    Tandis que sous

    Le pont de nos bras passe

    Des éternels regards l'onde si lasse

    và sung sướng hóa ra mình chưa hiểu chỉ vì mình là người Việt. Người Việt mình khi nắm tay nhau thường thấp thôi, còn người Tây cũng có khi nắm thấp, nhưng có khi nắm tay nhau cao hơn đầu lúc mừng rỡ gặp nhau. Có vậy những cánh tay ấy mới bắc 1 nhịp cầu cao, còn ánh nhìn hai người trao nhau nằm phía dưới như sóng nước lững lờ. Hay! Hay đến thế là cùng. Không nắm văn hóa Pháp chắc chắn khó hiểu và bỏ qua hình ảnh đẹp nhất của bài thơ. Vâng, phải tay nắm tay cao hơn đầu thì ánh nhìn phía dưới mới ví được như dòng sóng. Và tay trong tay ấy mới cong cong ví như nhịp cầu Mirabeau. Tôi sung sướng đến mê hồn…

    Cũng nhờ anh mà tôi hiểu hơn về sonne l'heure hơi giống đồng hồ chuông điện Kremlin- nên dịch là “chuông đã điểm giờ” thì đẹp hơn nhiều so “giờ điểm” mà các dịch giả thường dịch.

    Tuy nhiên tôi hỏi anh sao lại khi thì nos amours - số nhiều khi thì L'amour -số ít. Anh giải thích, tôi không hiểu. Anh giải thích tiếp, tôi cũng không hiểu. Cuối cùng anh nói: “đấy, cứ hiểu thế” và tôi chẳng hiểu gì…Các dịch giả của chúng ta chỉ dịch chung là tình yêu, tuy nhiên tôi cứ phán đoán là Nos Amours là NHỮNG TÌNH YÊU CỦA CHÚNG TA (của tôi và của em, cũng như của mọi người) chứ không bó hẹp tình yêu của CHÚNG TÔI (chỉ tôi và em) nên mới có số nhiều chăng. Còn chữ L’amour ở khổ dưới dùng cho tình yêu nói chung. Xin các thầy, các bạn giỏi tiếng Pháp cho xin lời khuyên nhé.

    Xin các bạn hãy đặt mình trong một không gian khác, trong một văn hóa khác để hiểu bài thơ hơn:

    Tất cả đều trôi… tháng năm trôi…dòng nước trôi…tình yêu trôi…quá khứ trôi… cuộc đời cũng chậm chạp trôi… hy vọng cũng ào ạt trôi… chỉ còn lại mình tôi và chiếc cầu Mirabeau, với kỷ niệm về tay trong tay (nâng cao) bắc nhịp cầu và ánh nhìn như sóng lững lờ mãi trôi. Vẫn biết là niềm vui ắt thay thế nỗi buồn. Nhưng giờ đây, chính lúc này nhà thơ vẫn buồn man mác…Bài thơ như sự xung đột giữa cái khả biến và cái bất biến. Chỉ còn lại mình tôi, chiếc cầu và kỷ niệm đẹp về tay trong tay, ánh mắt chìm ánh mắt như hình ảnh chiếc cầu này (cái bất biến), còn tất cả đều qua đi không mong ngày gặp lại…(cái khả biến).

    Bài thơ được nhắc đi nhắc lại tới bốn điệp khúc:

    Đêm buông chuông đã điểm giờ

    Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

    Nghe đúng là tận cùng của nỗi buồn đau! Vâng, đêm buông rồi khi chuông điểm giờ, vậy là một ngày nữa trôi đi, trôi đi với tất cả… chỉ còn tôi đứng lại trơ vơ giữa đời.

     

    Tôi xin được dịch bài thơ yêu của mình. Mong các bạn góp ý sôi nổi nhé. Tiêu chí của mình là dễ hiểu để ai đọc cũng hiểu ý tứ bài thơ. Tuy nhiên tiêu chí ấy còn xa lắm. Các bạn hãy giúp mình thêm.

    Các bạn có cách hiểu nào khác hơn thì cũng cho mình biết nhé. Cám ơn nhiều.

     

    CẦU MIRABEAU

    Guillaume Apollinaire

     

    Dưới chân cầu Mirabeau

    Tình ta trôi với lững lờ sông Seine

    Có cần anh nhớ chăng em

    Niềm vui ắt đến ưu phiền ắt xua

     

    Đêm buông chuông đã điểm giờ

    Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

     

    Tay trong tay buổi tự tình

    Mặt nhìn rõ mặt, ánh nhìn tìm nhau

    Vồng tay mình bắc nhịp cầu

    Ánh nhìn như sóng thiên thâu lặng lờ

     

    Đêm buông chuông đã điểm giờ

    Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

     

    Trôi đi xa mãi mối tình

    Như trôi dòng nước dập duyềnh về xuôi

    Khi như trôi chậm dòng đời

    Khi như Hy vọng ào trôi xô bờ

     

    Đêm buông chuông đã điểm giờ

    Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

     

    Thời gian trôi mãi triền miên

    Tình yêu, dĩ vãng trôi miền chốn nao

    Có bao giờ trở lại đâu

    Chỉ dòng Seine chảy dưới cầu Mirabeau

     

    Đêm buông chuông đã điểm giờ

    Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

     

     

    Bản dịch: Phạm Bá Chiểu

     

    TB: chỉ có điều buồn là tôi mất đt di động lưu số máy của anh bạn người Pháp. Nếu các bạn làm cùng công ty hôm ấy cùng đi với chàng, đọc bài này thì báo cho chàng nhé. Anh ấy có lẽ tên Jan vì các bạn đọc không uốn lưỡi được thành Giăng và gọi đùa anh ấy là Trăng. Hôm ấy chúng mình cùng chàng Trăng uống café ở High Land Coffee, Hanoi Tower ấy mà. Mình có đưa bài thơ Cầu Mirabeau hỏi và Trăng còn khen: bạn thuộc thơ Pháp hơn cả tôi… (tất nhiên câu khen của nhà ngoại giao rất Pháp). Các bạn cho tôi gửi lời cám ơn đến Trăng và chuyển đến cho chàng Nick Yahoo Chat của tôi là phambachieu nhé. Xin các bạn nói là Chiểu chỉ thích đọc bài thơ tình yêu trôi mãi, nhưng lại thích tình bạn với Trăng mãi còn (reste vivas).

     

    Các bạn đọc nguyên bản và tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh:

     

    Le Pont Mirabeau

    Sous le pont Mirabeau coule la Seine

    Et nos amours

    Faut-il qu'il m'en souvienne

    La joie venait toujours après la peine

     

    Vienne la nuit sonne l'heure

    Les jours s'en vont je demeure

     

    Les mains dans les mains restons face à face

    Tandis que sous

    Le pont de nos bras passe

    Des éternels regards l'onde si lasse

     

    Vienne la nuit sonne l'heure

    Les jours s'en vont je demeure

     

    L'amour s'en va comme cette eau courante

    L'amour s'en va

    Comme la vie est lente

    Et comme l'Espérance est violente

     

    Vienne la nuit sonne l'heure

    Les jours s'en vont je demeure

     

    Passent les jours et passent les semaines

    Ni temps passé

    Ni les amours reviennent

    Sous le pont Mirabeau coule la Seine

     

    Vienne la nuit sonne l'heure

    Les jours s'en vont je demeure

     

     

     

     

    Mirabeau Bridge

     

    Under Mirabeau Bridge runs the Seine

    with all our loves,

    which I must recall,

    joy forever following pain.

    Night sounds the hours, days depart, I remain.

    Hand in hand let us stand face to face

    while under

    the bridge of our arms pass

    our time-locked eyes in a lazy wave.

    Night sounds the hours, days depart, I remain.

    And love runs like this running water,

    love runs,

    sure as life drags,

    sure as hope forces.

    Night sounds the hours, days depart, I remain.

    Days pass into weeks that pass.

    Neither times passed

    nor my love return.

    Under Mirabeau Bridge runs the Seine.

    Night sounds the hours, days depart, I remain.


  13. XIN CẢ NHÀ LÀM THƠ SƯỞI ẤM ĐÊM NOEL NHÉ. CHIỂU XIN ĐƯỢC BẮT ĐẦU. XIN MỌI NGƯỜI SÔI NỔI HƯỞNG ỨNG.

     

    HÀ NỘI ĐÊM NOEL

    Phạm Bá Chiểu

     

    Dòng người đổ ào, ào, ào bão cuốn

    Xé mùa đông thành muôn mảnh mùa hè

    Về tâm bão, đèn sao nhà thờ Lớn

    Rùng, rùng, rùng những con phố biết đi…

     

    Tiếng chuông ngân đẩy lùi cơn gió bấc

    Ông già noel đỏ nặng túi quà

    Thông noel trĩu nặng cành lời chúc

    Chúa hài đồng hang đá lạnh đầy hoa.

     

    Sao nhà thờ, sao trời, sao ánh mắt…

    Đêm noel, đêm của những vì sao

    Hướng giáo đường hát thánh ca nguyện ước

    Thế giới hòa bình, chiến tranh qua mau

     

    Chúa trời tạo loài người, em biết

    Tạo đàn ông trước tạo đàn bà?

    Bởi lẽ chúa rất cần bản nháp

    Để hoàn thành kiệt tác nguy nga

     

    Anh bản nháp cho em thành kiệt tác

    Mình thành đôi như ý chúa, amen!

    Hãy giang tay làm cây thánh gía

    Đóng tình anh vào giữa trái tim em

    _________________

    EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT

    CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG

    -------------------------

    NẮNG HỌA SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH

    DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG


  14. XIN CẢ NHÀ LÀM THƠ SƯỞI ẤM ĐÊM NOEL NHÉ. CHIỂU XIN ĐƯỢC BẮT ĐẦU. XIN MỌI NGƯỜI SÔI NỔI HƯỞNG ỨNG.

     

    HÀ NỘI ĐÊM NOEL

    Phạm Bá Chiểu

     

    Dòng người đổ ào, ào, ào bão cuốn

    Xé mùa đông thành muôn mảnh mùa hè

    Về tâm bão, đèn sao nhà thờ Lớn

    Rùng, rùng, rùng những con phố biết đi…

     

    Tiếng chuông ngân đẩy lùi cơn gió bấc

    Ông già noel đỏ nặng túi quà

    Thông noel trĩu nặng cành lời chúc

    Chúa hài đồng hang đá lạnh đầy hoa.

     

    Sao nhà thờ, sao trời, sao ánh mắt…

    Đêm noel, đêm của những vì sao

    Hướng giáo đường hát thánh ca nguyện ước

    Thế giới hòa bình, chiến tranh qua mau

     

    Chúa trời tạo loài người, em biết

    Tạo đàn ông trước tạo đàn bà?

    Bởi lẽ chúa rất cần bản nháp

    Để hoàn thành kiệt tác nguy nga

     

    Anh bản nháp cho em thành kiệt tác

    Mình thành đôi như ý chúa, amen!

    Hãy giang tay làm cây thánh gía

    Đóng tình anh vào giữa trái tim em

    _________________

    EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT

    CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG

    -------------------------

    NẮNG HỌA SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH

    DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG


  15. Cám ơn laco.muaxuan nhiều đã ghé thăm trang thơ và tặng 2 bài thơ hay.

    mình tâm đắc lắm 2 câu thơ của bạn:

    "Không thủ đoạn, mưu hại xa xôi

     

    Yêu lẽ sống công bằng chính nghĩa"

    sao đúng với phong thái người Hà Nội đến thế

     

    và bài thơ tình của bạn mượt mà trữ tình:

    "Một ngày nào đó

     

    Em đến bên tôi, hoàng hôn cuối

     

    Nhuộm cháy tim mình khát vọng… bình yên.

     

    Bỏ lại sự bon chen hắc ám… của một thời.

     

    Chỉ còn tiếng leng keng xe điện xưa vọng lại…

     

    Hà Nội ơi !..."

     

    Hẳn ngày ấy sẽ tới. laco.muaxuan ơi.

    Phạm Bá Chiểu


  16. TẮM TIÊN

    Phạm Bá Chiểu

    Em bừng tỏa nõn nà trăng vệ nữ

    Áo chàm mây rơi lộ ánh thân ngần

    Hoa bừng tỉnh, nhạc núi rừng ùa vỡ

    Gió hát, chim ca, vượn hú, suối đàn

     

    Chiều nghiêng rót nắng vàng pha suối vắng

    Cây pha xanh, mây pha trắng, hoa pha hồng

    Em tắm cả xanh, vàng, trong, hồng, trắng

    Cho ngọc ngà càng ngà ngọc trắng trong

     

    “Cùng tắm đi anh, suối này mát lắm”

    Anh giật mình, đánh mất mảnh hồn anh

    Người miền cao tấm lòng trong sáng

    Sáng tựa vầng trăng, trong tựa suối ngàn

     

    Anh chẳng tắm bởi vì anh mãi ngắm

    Những đường cong uốn nối những đường cong

    “Em chẳng xấu có gì mà che chắn

    Của mẹ, của cha, của núi, của rừng”

     

    Chiều đẹp thế cũng ngỡ ngàng lạc bước

    Mộng du mây, gió cũng biết giật mình

    Ngàn vạn vật ngắm em còn rạo rực

    Huống tim anh vỗ chật sóng thơ tình.

    ___________________________

    NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH

    DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG


  17. Từ thưở sinh viên, mình đã rất thích bài thơ HOÀNG HẠC LÂU. Phải nói rằng bài thơ chưa chỉnh lắm về niêm luật thơ Đường, nhưng là bài thơ cô đọng tả cảnh để tả tình, tuyệt diệu vô song. Xin được post 2 bản dịch của mình sau bao tư duy… mong các bạn góp ý nhé. Chân thành cám ơn.

    HOÀNG HẠC LÂU

    Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu

     

    Người xưa cưỡi hạc vàng bay

    Để lầu Hoàng Hạc chốn này trơ vơ

    Hạc vàng biền biệt nẻo xưa

    Ngàn năm mây trắng lững lờ giăng bay

    Hán Dương sông tạnh thắm cây

    Ngút bờ Anh Vũ dày dày cỏ hương

    Quê nhà nhòa bóng chiều buông

    Sông dâng khói sóng chạnh buồn tình ai

     

     

     

    HOÀNG HẠC LÂU

    Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu

     

    Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay

    Hoàng Hạc để lầu trơ chốn đây

    Một thưở hạc vàng bay biệt mãi

    Ngàn năm mây trắng lượn giăng đầy

    Hán Dương dòng tạnh cây thắm sắc

    Anh Vũ bãi xa cỏ thơm dày

    Chiều xuống quê hương đâu thấy bóng

    Sông dâng khói sóng chạnh buồn ai

     

    Còn chờ gì nữa! các bạn hãy post những bản dịch của các bạn lên để chúng ta cùng thưởng thức.


  18. ĐỪNG VỘI TIN

    Phạm Bá Chiểu

     

    Thần Tình Yêu chỉ lối tới thiên đường

    Theo hướng ấy, ta rơi vào địa ngục

    Ta quở trách, Thần Tình Yêu cười ngất:

    - Đừng vội tin, kể cả Tình Yêu!

     

    ______________________________

    NẮNG HOẠ SĨ TÔ TIẾNG CƯỜI ÓNG ÁNH

    DÁNG THIÊN THẦN UỐN CẢ BÓNG CHIỀU CONG

    _________________

    EM XINH THẾ NHƯ KHÔNG LÀ SỰ THẬT

    CHO ANH TIN HÀ NỘI CHÍNH THIÊN ĐƯỜNG


  19. Lang thang trên mạng mình tìm được 1 bản dịch tiếng Anh nữa. Bản dịch mượt mà, sang trọng. Xin gửi các bạn thưởng thức

    I loved you

    Puskin

     

    Even now I may confess,

    Some embers of my love their fire retain;

    But do not let it cause you more distress,

    I do not want to sadden you again.

    Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly

    With pangs the jealous and the timid know;

    So tenderly I loved you, so sincerely,

    I pray God grant another love you so.

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

Footer title

This is an example of a list.

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

×
×
  • Create New...