thanhbinh82_tp
-
Số bài viết
288 -
Gia nhập
-
Đăng nhập
Bài viết được đăng bởi thanhbinh82_tp
-
-
BÀI 007
Anh vẫn nhận ra em đằng sau khăn che mặt
Anh nhận ra em qua ánh mắt
Qua tiếng mách bảo của tim anh.
-
BÀI 006
Ôi em yêu, em có thấy không
Trên gương mặt anh là những nếp nhăn
Còn trong tim anh là muôn ngàn vết đâm
Anh không định nói ra điều đó
Nhưng tại vì em bảo yêu anh.
-
BÀI 005
Anh lặn xuống biển sâu
Tìm những hòn ngọc quý nhất
Để tặng em
Anh lặn lội lên rừng
Tìm những bông hoa đẹp nhất
Để tặng em
Anh vỗi vã lên trời
Tìm những ngôi sao sáng nhất
Để tặng em.
-
BÀI 004
Hỡi em yêu, hôm nay đã là tháng mười
Trời chớm lạnh sang đông
Quê mình không có tuyết
Nên anh không thể cùng em nặn người tuyết
Hay cùng nhau chơi trượt tuyết trên những ngọn núi cao
Nhưng anh sẽ đưa em đi đến một nơi
Mà suốt đời em sẽ làm nữ chúa
-
BÀI 003
Anh nhìn vào gương
Thấy gương mặt mình thảm hại
Đã từ lâu anh không nhìn vào gương
Kể từ khi em xa anh mãi.
Đó có phải là trái tim của anh
Không! đó là nỗi đau của anh
-
BÀI 002
Các thiên thần từ trên cao bay xuống gần tôi
Họ nhìn tôi hồi lâu rồi bảo:"
Có điều gì mà trông anh đau đớn thế kia?"
Tôi liền đưa trái tim của tôi, rồi nói:"
Một cô gái đã hành hạ tim tôi!"
-
BÀI 001
Chúa ơi, hãy cho con một người con gái
Tôi đã nài xin ngài như vậy
Và rồi ngài cũng ban cho tôi một cô gái
Chỉ qua một ngày đêm - Tôi lại gào lên
Chúa ơi, hãy trả con lại tự do
-
GOD ( Harold Pinter - Anh )
God looked into his secret heart
to find a word
To bless the living throng below.
But look and look as he might do
And begging ghosts to live again
But hearing no song in that room
He found with harshly burning pain
He had no blessing to bestow.
Chúa
Trong trái tim bí mật của Chúa
Ngài muốn tìm một câu ban phúc
Cho những con người khốn khổ, lầm than
Đang kêu gào ở chốn trần gian
Ngài dõi mắt nhìn và mong các linh hồn sống lại
Trong bóng tối sâu xa tiếng ngài không vọng tới
Ngài tuyệt vọng, đau đớn thét lên rằng
Ngay cả ta chẳng có quyền chi để mà ban phúc.
-
BÀI THƠ SỐ XXV
Nếu em là mùa đông lạnh giá
Anh cởi trần và nằm trên tuyết trắng kia
Để hít lấy những gì tinh khiết nhất
Từ em.
Em phủ lên người anh một thứ nước lạnh băng
Môi anh tím bầm
Chân tay anh tê dại
Nhưng tim anh thì khoan khoái
Nếu em là mùa đông lạnh giá
Anh cởi trần và nằm trên tuyết trắng kia
Anh sẽ quàng đôi tay tê dại của mình quanh người em
Anh sẽ dùng đôi môi tím bầm hôn khắp thân thể em
Và em sẽ tan ra thành những giọt nước
Cho hoa nở mùa xuân.
-
BÀI THƠ SỐ XXIV
Em là một nửa tôi và tôi là một nửa em
Vì thế mọi việc chúng tôi làm điều chia sẻ với nhau
Chuyện vui, chuyện buồn
Lúc ốm đau hay mạnh khoẻ
Lúc vinh quang hay tủi nhục
Chúng tôi vẫn có nhau.
Chúng tôi chia sẻ với nhau từng hơi thở
Từng sự tôn trọng mà chúng tôi dành cho nhau
Như một sợi dây vô hình
Đến chết chúng tôi vẫn bên nhau
-
BÀI THƠ SỐ XXIII
Trong lồng ngực anh em đang nhảy múa
Với đủ mọi điệu nhảy
Từ điệu Tango
Đến điệu van
Từ những vũ điệu nơi hoang dã
Đến những vũ điệu hiên đại của thị thành.
Trái tim anh là sàn nhảy của em
Vậy ai là bạn nhảy của em trong anh?
-
BÀI THƠ SỐ XXII
Em như con dã thú trong rừng sâu
Rình chờ con mồi anh sơ hở
Là nhảy bổ vào cắn xé, trái tim
Em như là cơn bão giữa biển khơi
Gầm rú, điên cuồng tàn phá tàu anh
Và nhấn chìm anh vào lòng đại dương tối lạnh.
Em như là tên cai ngục
Lạnh lùng, tàn nhẫn
Hành hạ anh cả ngày lẫn đêm.
Em như là ngôi mộ
Tối tăm, lạnh lẽo
Ngàn năm giam mãi anh.
-
For our world (Mattie Joseph Thaddeus Stepanek - Mỹ)
We need to stop.
Just stop.
Stop for a moment.
Before anybody
Says or does anything
That may hurt anyone else.
We need to be silent.
Just silent.
Heart Silent for a moment.
Before we forever lose
The blessing of songs
That grow in our hearts.
We need to notice.
Just notice.
Notice for a moment.
Before the future slips away
Into ashes and dust of humility.
Stop, be silent, and notice.
In so many ways, we are the same.
Our differences are unique treasures.
We have, we are, a mosaic of gifts
To nurture, to offer, to accept.
We need to be.
Just be.
Be for a moment.
Kind and gentle, innocent and trusting,
Like children and lambs,
Never judging or vengeful
Like the judging and vengeful.
And now, let us pray,
Differently, yet together,
Before there is no earth, no life,
No chance for peace.
HÃY VÌ THẾ GIỚI
Chúng ta cần dừng lại
Cần dừng lại ngay
Dù là trong khoảnh khắc
Trước khi có một ai
Dùng lời nói hay việc làm
Gây tổn thương cho kẻ khác
Chúng ta cần im lặng
Dù trong một phút giây
Để trái tim yên nghỉ trong giây phút ngắn ngủi ấy
Trước khi chúng ta để mất
Niềm hạnh phúc trong những bài ca
Từ trái tim đã lớn cùng ta.
Chúng ta cần phải để ý
Dù chỉ một chút thôi
Một khoảnh khắc ngắn ngủi
Trước khi chúng ta để tuột mất tương lai
Vào tro bụi của rừng sâu, hoang mạc
Hãy dừng lại, hãy lặng im và để ý
Trong chúng ta có nhiều điểm giống nhau
Nhưng sự khác nhau của chúng ta thật là điều kỳ diệu
Và món quà của chúng ta là những mảnh ghép cuộc đời
Để hy vọng, để hiến dâng và chấp nhận
Chúng ta cần
Chỉ cần thôi
Dù chỉ là một chút
Chẳng có gì khác hơn
Sụ ân cần, dịu dàng, ngây thơ và đáng tin
Như con trẻ và những chú cừu non
Chẳng bao giờ xét đoán hay mang lòng thù hận
Nào quỳ xuống và chúng ta cầu nguyện
Theo kiểu cách của mình, nhưng hãy cùng cầu nguyện
Trước khi trái đất và cuộc sống chúng ta
Sẽ biến mất khi hoà bình ta được thấy
-
Осенний поцелуй (Igor Nikolaev - Nga)
А. Пугачева - И. Николаев
Я прошу, не надо говорить неправду,
Другом себя называть не спеши.
Шорох листопада, лунная соната —
Все, что мне надо сейчас для души.
Не обижайся, не ревнуй,
Этo осенний поцелуй.
Он для того, кто все эти годы ждал
Осенний поцелуй.
Осенний поцелуй после жаркого лета,
Ты, может быть, один так почувствовал это,
Ты, может быть, один захотел этот вечер
Со мною испить до дна.
Осенний поцелуй — сок рубиновой вишни,
Как жаль, что ничего у нас летом не вышло,
Но впереди вся осень, ты мне нужен очень,
И я тебе нужна, я тебе нужна.
Кто бы мог подумать, что злодейка юность
Так невпопад возвращается вновь.
Как это ни странно, мой двойник с экрана
Снова поет и поет про любовь!
Не обижайся, не ревнуй,
Этo осенний поцелуй.
Он для того, кто все эти годы ждал
Осенний поцелуй.
Осенний поцелуй после жаркого лета,
Ты, может быть, один так почувствовал это,
Ты, может быть, один захотел этот вечер
Со мною испить до дна.
Осенний поцелуй — сок рубиновой вишни,
Как жаль, что ничего у нас летом не вышло,
Но впереди вся осень, ты мне нужен очень,
И я тебе нужна, я тебе нужна.
Осенний поцелуй после жаркого лета,
Ты, может быть, один так почувствовал это,
Ты, может быть, один захотел этот вечер
Со мною испить до дна.
Осенний поцелуй, ах, как жаль,
Но впереди вся осень, ты мне нужен очень,
И я тебе нужна, я тебе нужна,
Я тебе нужна.
Я тебе нужна.
Я тебе нужна
Nụ hôn mùa thu
Tôi xin người đừng nói sai sự thật
Đừng vỗi vã xem mình là người bạn của tôi
Điều duy nhất cần cho tâm hồn tôi
Là sonnat ánh trăng, là tiếng rơi của lá
Xin đừng giận, đừng hờn ghen vô cớ
Đó chẳng qua là nụ hôn mùa thu
Ôi nụ hôn mùa thu
Nụ hôn chỉ dành cho những người thuỷ chung
Nụ hôn mùa thu một ngày hè nóng nực
Có lẽ khiến anh thèm khát cháy môi
Và anh muốn chia sẻ cùng tôi
Uống cạn hết những buổi chiều oi bức.
Nụ hôn mùa thu ngọt như quả anh đào
Cả mùa hè mình chỉ lặng nhìn nhau
Nhưng trước mắt chúng ta là một mùa thu
Anh cần em như em cần anh, em yêu ạ!
Tuổi thanh xuân ai ngờ rằng độc ác
Lại ùa về chẳng đúng lúc đúng nơi
Và lạ kia một người giống như tôi
Cứ hát mãi về tình yêu đôi lứa
Xin đừng giận, đừng hờn ghen vô cớ
Đó chẳng qua là nụ hôn mùa thu
Ôi nụ hôn mùa thu
Nụ hôn chỉ dành cho những người thuỷ chung
-
AZ A SZÉP, RÉGI ASSZONY ((József Attila - Hungary)
Azt a szép, régi asszonyt szeretném látni ismét,
akiben elzárkózott a tünde, lágy kedvesség,
aki a mezők mellett, ha sétálgattunk hárman,
vidáman s komolyan lépett a könnyü sárban,
aki ha rám tekintett, nem tudtam nem remegni,
azt a szép, régi asszonyt szeretném nem szeretni.
Csak látni szeretném őt, nincs vele semmi tervem,
napozva, álmodozva amint ott ül a kertben
s mint ő maga, becsukva egy könyv van a kezében
s körül nagy, tömött lombok zúgnak az őszi szélben.
Elnézném, amint egyszer csak tétovázva, lassan,
mint aki gondol egyet a susogó lugasban,
föláll és szertepillant és hirtelen megindul
és nekivág az útnak, mely a kert bokrain túl
ott lappang, elvezetni a távolokon által,
két oldalán a búcsút integető fákkal.
Csak úgy szeretném látni, mint holt anyját a gyermek,
azt a szép, régi asszonyt, amint a fényben elmegy.
Người kiều nữ xa xưa ấy
Tôi muốn thấy nàng, kiếu nữ xa xưa
Với bao nét dịu dàng, kiều diễm
Mà khi tôi và nàng dạo chơi ngoài đồng nội
Nàng tươi vui khi nghịch đám bùn kia
Nàng nhìn tôi, khiến hồn tôi run rẩy
Ước gì tôi thuở ấy chẳng yêu nàng.
Tôi muốn thấy nàng, kiều nữ xa xưa
Dưới ánh nắng mai nàng mơ mộng ngoài vườn
Khi trong tay quyển sách nàng vừa đọc
Và quanh nàng dào dạt gió thu
Tôi muốn thấy nàng, kiều nữ xa xưa
Đứng trầm ngâm trong bóng râm xào xạc
Rồi âm thầm nàng nhẹ nhàng cất bước
Qua con đường bụi rậm trong vườn
Nàng ngồi nghỉ bên hàng cây xanh thẳm
Lá reo mừng khi thấy nàng nghỉ chân
Tôi muốn thấy nàng, kiều nữ xa xưa
Bước đi trong ánh nắng mai
Như đứa con nhớ mẹ hiền thuở trước
Lúc qua đời bỏ lại đứa con thơ.
-
Oktober ((Hermann Hesse - Đức) )
In ihrem schönsten Kleide
Stehn alle Bäume gelb und rot,
Sie sterben einen leichten Tod,
sie wissen nichts von Leide.
Herbst, kühle mir das heiße Herz
Daß es gelinder schlage
Und still durch goldene Tage
Hinüberspiele winterwärts
Tháng mười
Trong bộ trang phục đẹp nhất của mình
Những hàng cây đi vào cõi chết
Như đi vào trong giấc ngủ êm đềm
Với những chiếc áo vàng và đỏ
Mùa thu ơi, hãy làm dịu trái tim tôi nóng bỏng
Để cho trái tim tôi với nhịp đập nhẹ nhàng
Và im lặng trong những ngày nắng vàng
Chúng vui đùa đợi mùa đông đến
-
NHỮNG GIẤC MƠ
Những ký ức đã xa rồi cô bé
Những nỗi đau không còn nữa trong em
Và giờ đây một giấc ngủ êm đềm
Em sẽ mơ những giấc mơ tươi đẹp
Em sẽ thấy những đoá hồng đỏ thắm
Như vầng dương đỏ rực cả hoàng hôn
Em sẽ thấy những chàng hoàng tử
Dịu dàng quỳ dưới chân em
Trong giấc mơ em sẽ thấy một người
Luôn gìn giữ đoá hồng em để lại
-
BÀI THƠ SỐ XXI
Khi ánh mắt em nhìn vào đêm
Thì các vì sao cũng lặng lẽ ẩn mình sau những làn mây xám
vi xấu hổ trước ánh mắt em.
Khi em nở nụ cười giữa những bông hoa lộng lẫy
Thì những bông hoa ấy cũng vội héo tàn
bởi không thể sánh với nụ cười em.
Khi em cất tiếng nói
thì những bản nhạc êm diệu nhất
cũng trở nên lạc lõng trước tiếng nói em.
Cả loài dã thú cũng trở nên hiền lành
Khi chúng nằm dưới chân em
-
TRONG THẾ GIỚI CỦA TÔI
Trong thế giới của tự nhiên
Kẻ mạnh ăn hiếp kẻ yếu
Người khôn thống trị kẻ ngu đần
Người giàu có khinh thường kẻ nghèo khó
Nhưng trong thế giới của tôi
Kẻ mạnh bảo vệ cho kẻ yếu
Người khôn nâng đỡ kẻ ngu đần
Người giàu có sẻ chia cho người nghèo khó
-
KHÔNG ĐỀ
Nếu bảo tôi làm một nhà tu
Tôi sẽ nói không
Nếu bảo tôi làm một nhà cách mạng
Tôi sẽ nói không
Nếu bảo tôi làm một nhà phê bình
Tôi sẽ nói không
Nếu bảo tôi làm một nhà hiền triết
Tôi sẽ nói không
Nếu bảo tôi làm một tên đồ tể
Tôi sẽ nói không
Nếu bảo tôi làm một tên tội phạm
Tôi sẽ nói không
Nếu bảo tôi hãy làm một điều gì tốt đẹp
Tôi sẽ nói không
Nếu bảo tôi hãy làm một điều gì xấu xa
Tôi sẽ nói không
Nếu bảo tôi anh hãy làm nhà thơ
Tôi sẽ mỉm cười gật đầu đồng ý.
-
TÔI NÓI TÔI KHÔNG CÒN YÊU EM NỮA
Tôi nói tôi không còn yêu em nữa
Rằng nụ cười em tôi đã quên từ lâu
Tôi xua đuổi tình yêu ra khỏi cửa
Và trái tim tôi đóng chặt suốt đời
Tôi muốn quên em bằng cách ném đi khung ảnh
Có hình em vào ngọn lủa hung tàn
Và mọi thứ bàn tay em chạm đến
Tôi bỏ chung một phòng và khoá kín bên trong
Và tôi tự tin bảo rằng tôi đã quên em
Bởi không có gì của em tôi còn nhớ
Nhưng trời ơi! Trời ơi! bức ảnh...
Mang hình em vẫn còn trong tim tôi
-
Chamber music V (James Joyce)
Lean out of the window,
Goldenhair,
I hear you singing
A merry air.
My book was closed,
I read no more,
Watching the fire dance
On the floor.
I have left my book,
I have left my room,
For I heard you singing
Through the gloom.
Singing and singing
A merry air,
Lean out of the window,
Goldenhair
CÔ GÁI TÓC VÀNG
Có cô gái tóc vàng
Tựa lưng bên cửa sổ
Tôi lắng nghe cô hát
Một diệu nhạc du dương.
Sách trên tay gấp lại
Tôi không thể đọc thêm
Trên sàng ngọn lửa múa
Theo điệu nhạc của nàng
Quyển sách tôi đặt xuống
Và rời khỏi căn buồng
Vì tôi mê tiếng hát
Khi ngoài trời mưa tuôn
Nàng vẫn cứ hát mãi
Một điệu nhạc du dương
Tựa lưng ngoài cửa sổ
Là cô gái tóc vàng.
-
Love's Philosophy (Percy Bysshe Shelley)
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle -
Why not I with thine?
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth
If thou kiss not me?
Triết lý tình
Những con suối hoà vào dòng sông
Những dòng sông đổ ra biển lớn
Những ngọn gió luôn luôn hoà trộn
Cùng với những hạnh phúc ngọt ngào
Trong cuộc sống không có gì đơn độc
Luật xoay vần đã định sẵn từ lâu
Vậy mà sao anh em lại xa nhau,
Khi hai ta đã gửi trao hạnh phúc?
Những ngọn núi hôn trời xanh cao ngất
Sóng ôm nhau tha thiết mãi hôn bờ
Các em gái hoa có bao giờ biết
Tội rẻ khinh sẽ chẳng được thứ tha
Ánh mặt trời ôm trái đất hiền hoà
Ánh trăng vàng hôn biển cả ngoài xa
Nhưng mọi thứ cũng chỉ là vô nghĩa
Khi anh đây em chẳng hôn bao giờ
-
KHÔNG ĐỀ
Những con sóng vỗ về em giấc ngủ
Giữa không gian tĩnh lặng, mênh mông
Ngủ yên nhé, cô gái hoa hồng
Đừng thức dậy khi mặt trời ló dạng
Nắng sẽ làm cho mắt em bị loá
Và da em sẽ cháy rực như than
Em chỉ nên thức dậy vào buổi đêm
Bởi vì đêm hiền hoà hơn tất cả.
Trong đêm khuya trên bãi bờ trắng xoá
Em tha hồ theo gió dạo chơi
Trên những con tàu viễn du khắp nơi.
HỒN MÁU
In Trang thơ thành viên
Đăng lúc · Report reply
BÀI 008
Trong giây phút yếu mềm nhất của anh
Là mỗi khi bên em
Anh không biết tại vì sao lại thế?
Đứng tước em anh không thể thốt nên lời
Đứng trước em trái tim anh run rẩy
Đứng trước em anh không dám nhìn vào mắt em
Đứng trước em anh bỗng hoá thành đêm