Jump to content

thanhbinh82_tp

Thành viên
  • Số bài viết

    288
  • Gia nhập

  • Đăng nhập

Bài viết được đăng bởi thanhbinh82_tp


  1. BÀI 008

     

    Trong giây phút yếu mềm nhất của anh

    Là mỗi khi bên em

    Anh không biết tại vì sao lại thế?

     

    Đứng tước em anh không thể thốt nên lời

    Đứng trước em trái tim anh run rẩy

    Đứng trước em anh không dám nhìn vào mắt em

    Đứng trước em anh bỗng hoá thành đêm


  2. BÀI 004

     

    Hỡi em yêu, hôm nay đã là tháng mười

    Trời chớm lạnh sang đông

    Quê mình không có tuyết

    Nên anh không thể cùng em nặn người tuyết

    Hay cùng nhau chơi trượt tuyết trên những ngọn núi cao

    Nhưng anh sẽ đưa em đi đến một nơi

    Mà suốt đời em sẽ làm nữ chúa


  3. GOD ( Harold Pinter - Anh )

     

    God looked into his secret heart

    to find a word

    To bless the living throng below.

    But look and look as he might do

    And begging ghosts to live again

    But hearing no song in that room

    He found with harshly burning pain

    He had no blessing to bestow.

     

     

    Chúa

     

    Trong trái tim bí mật của Chúa

    Ngài muốn tìm một câu ban phúc

    Cho những con người khốn khổ, lầm than

    Đang kêu gào ở chốn trần gian

    Ngài dõi mắt nhìn và mong các linh hồn sống lại

    Trong bóng tối sâu xa tiếng ngài không vọng tới

    Ngài tuyệt vọng, đau đớn thét lên rằng

    Ngay cả ta chẳng có quyền chi để mà ban phúc.


  4. BÀI THƠ SỐ XXV

     

    Nếu em là mùa đông lạnh giá

    Anh cởi trần và nằm trên tuyết trắng kia

    Để hít lấy những gì tinh khiết nhất

    Từ em.

     

    Em phủ lên người anh một thứ nước lạnh băng

    Môi anh tím bầm

    Chân tay anh tê dại

    Nhưng tim anh thì khoan khoái

     

    Nếu em là mùa đông lạnh giá

    Anh cởi trần và nằm trên tuyết trắng kia

    Anh sẽ quàng đôi tay tê dại của mình quanh người em

    Anh sẽ dùng đôi môi tím bầm hôn khắp thân thể em

    Và em sẽ tan ra thành những giọt nước

    Cho hoa nở mùa xuân.


  5. BÀI THƠ SỐ XXIV

     

    Em là một nửa tôi và tôi là một nửa em

    Vì thế mọi việc chúng tôi làm điều chia sẻ với nhau

    Chuyện vui, chuyện buồn

    Lúc ốm đau hay mạnh khoẻ

    Lúc vinh quang hay tủi nhục

    Chúng tôi vẫn có nhau.

     

    Chúng tôi chia sẻ với nhau từng hơi thở

    Từng sự tôn trọng mà chúng tôi dành cho nhau

    Như một sợi dây vô hình

    Đến chết chúng tôi vẫn bên nhau


  6. BÀI THƠ SỐ XXII

     

    Em như con dã thú trong rừng sâu

    Rình chờ con mồi anh sơ hở

    Là nhảy bổ vào cắn xé, trái tim

     

    Em như là cơn bão giữa biển khơi

    Gầm rú, điên cuồng tàn phá tàu anh

    Và nhấn chìm anh vào lòng đại dương tối lạnh.

     

    Em như là tên cai ngục

    Lạnh lùng, tàn nhẫn

    Hành hạ anh cả ngày lẫn đêm.

     

    Em như là ngôi mộ

    Tối tăm, lạnh lẽo

    Ngàn năm giam mãi anh.


  7. For our world (Mattie Joseph Thaddeus Stepanek - Mỹ)

     

     

    We need to stop.

    Just stop.

    Stop for a moment.

    Before anybody

    Says or does anything

    That may hurt anyone else.

    We need to be silent.

    Just silent.

    Heart Silent for a moment.

    Before we forever lose

    The blessing of songs

    That grow in our hearts.

    We need to notice.

    Just notice.

    Notice for a moment.

    Before the future slips away

    Into ashes and dust of humility.

    Stop, be silent, and notice.

    In so many ways, we are the same.

    Our differences are unique treasures.

    We have, we are, a mosaic of gifts

    To nurture, to offer, to accept.

    We need to be.

    Just be.

    Be for a moment.

    Kind and gentle, innocent and trusting,

    Like children and lambs,

    Never judging or vengeful

    Like the judging and vengeful.

    And now, let us pray,

    Differently, yet together,

    Before there is no earth, no life,

    No chance for peace.

     

     

     

    HÃY VÌ THẾ GIỚI

     

    Chúng ta cần dừng lại

    Cần dừng lại ngay

    Dù là trong khoảnh khắc

    Trước khi có một ai

    Dùng lời nói hay việc làm

    Gây tổn thương cho kẻ khác

     

    Chúng ta cần im lặng

    Dù trong một phút giây

    Để trái tim yên nghỉ trong giây phút ngắn ngủi ấy

    Trước khi chúng ta để mất

    Niềm hạnh phúc trong những bài ca

    Từ trái tim đã lớn cùng ta.

     

    Chúng ta cần phải để ý

    Dù chỉ một chút thôi

    Một khoảnh khắc ngắn ngủi

    Trước khi chúng ta để tuột mất tương lai

    Vào tro bụi của rừng sâu, hoang mạc

     

    Hãy dừng lại, hãy lặng im và để ý

    Trong chúng ta có nhiều điểm giống nhau

    Nhưng sự khác nhau của chúng ta thật là điều kỳ diệu

    Và món quà của chúng ta là những mảnh ghép cuộc đời

    Để hy vọng, để hiến dâng và chấp nhận

     

    Chúng ta cần

    Chỉ cần thôi

    Dù chỉ là một chút

    Chẳng có gì khác hơn

    Sụ ân cần, dịu dàng, ngây thơ và đáng tin

    Như con trẻ và những chú cừu non

    Chẳng bao giờ xét đoán hay mang lòng thù hận

     

    Nào quỳ xuống và chúng ta cầu nguyện

    Theo kiểu cách của mình, nhưng hãy cùng cầu nguyện

    Trước khi trái đất và cuộc sống chúng ta

    Sẽ biến mất khi hoà bình ta được thấy


  8. Осенний поцелуй (Igor Nikolaev - Nga)

     

    А. Пугачева - И. Николаев

     

    Я прошу, не надо говорить неправду,

    Другом себя называть не спеши.

    Шорох листопада, лунная соната —

    Все, что мне надо сейчас для души.

     

    Не обижайся, не ревнуй,

    Этo осенний поцелуй.

    Он для того, кто все эти годы ждал

    Осенний поцелуй.

     

    Осенний поцелуй после жаркого лета,

    Ты, может быть, один так почувствовал это,

    Ты, может быть, один захотел этот вечер

    Со мною испить до дна.

     

    Осенний поцелуй — сок рубиновой вишни,

    Как жаль, что ничего у нас летом не вышло,

    Но впереди вся осень, ты мне нужен очень,

    И я тебе нужна, я тебе нужна.

     

    Кто бы мог подумать, что злодейка юность

    Так невпопад возвращается вновь.

    Как это ни странно, мой двойник с экрана

    Снова поет и поет про любовь!

     

    Не обижайся, не ревнуй,

    Этo осенний поцелуй.

    Он для того, кто все эти годы ждал

    Осенний поцелуй.

     

    Осенний поцелуй после жаркого лета,

    Ты, может быть, один так почувствовал это,

    Ты, может быть, один захотел этот вечер

    Со мною испить до дна.

     

    Осенний поцелуй — сок рубиновой вишни,

    Как жаль, что ничего у нас летом не вышло,

    Но впереди вся осень, ты мне нужен очень,

    И я тебе нужна, я тебе нужна.

     

    Осенний поцелуй после жаркого лета,

    Ты, может быть, один так почувствовал это,

    Ты, может быть, один захотел этот вечер

    Со мною испить до дна.

     

    Осенний поцелуй, ах, как жаль,

    Но впереди вся осень, ты мне нужен очень,

    И я тебе нужна, я тебе нужна,

    Я тебе нужна.

    Я тебе нужна.

    Я тебе нужна

     

     

     

    Nụ hôn mùa thu

     

    Tôi xin người đừng nói sai sự thật

    Đừng vỗi vã xem mình là người bạn của tôi

    Điều duy nhất cần cho tâm hồn tôi

    Là sonnat ánh trăng, là tiếng rơi của lá

     

    Xin đừng giận, đừng hờn ghen vô cớ

    Đó chẳng qua là nụ hôn mùa thu

    Ôi nụ hôn mùa thu

    Nụ hôn chỉ dành cho những người thuỷ chung

     

    Nụ hôn mùa thu một ngày hè nóng nực

    Có lẽ khiến anh thèm khát cháy môi

    Và anh muốn chia sẻ cùng tôi

    Uống cạn hết những buổi chiều oi bức.

     

    Nụ hôn mùa thu ngọt như quả anh đào

    Cả mùa hè mình chỉ lặng nhìn nhau

    Nhưng trước mắt chúng ta là một mùa thu

    Anh cần em như em cần anh, em yêu ạ!

     

    Tuổi thanh xuân ai ngờ rằng độc ác

    Lại ùa về chẳng đúng lúc đúng nơi

    Và lạ kia một người giống như tôi

    Cứ hát mãi về tình yêu đôi lứa

     

    Xin đừng giận, đừng hờn ghen vô cớ

    Đó chẳng qua là nụ hôn mùa thu

    Ôi nụ hôn mùa thu

    Nụ hôn chỉ dành cho những người thuỷ chung


  9. AZ A SZÉP, RÉGI ASSZONY ((József Attila - Hungary)

     

     

    Azt a szép, régi asszonyt szeretném látni ismét,

    akiben elzárkózott a tünde, lágy kedvesség,

    aki a mezők mellett, ha sétálgattunk hárman,

    vidáman s komolyan lépett a könnyü sárban,

    aki ha rám tekintett, nem tudtam nem remegni,

    azt a szép, régi asszonyt szeretném nem szeretni.

     

    Csak látni szeretném őt, nincs vele semmi tervem,

    napozva, álmodozva amint ott ül a kertben

    s mint ő maga, becsukva egy könyv van a kezében

    s körül nagy, tömött lombok zúgnak az őszi szélben.

     

    Elnézném, amint egyszer csak tétovázva, lassan,

    mint aki gondol egyet a susogó lugasban,

    föláll és szertepillant és hirtelen megindul

    és nekivág az útnak, mely a kert bokrain túl

    ott lappang, elvezetni a távolokon által,

    két oldalán a búcsút integető fákkal.

     

    Csak úgy szeretném látni, mint holt anyját a gyermek,

    azt a szép, régi asszonyt, amint a fényben elmegy.

     

     

     

     

     

    Người kiều nữ xa xưa ấy

     

    Tôi muốn thấy nàng, kiếu nữ xa xưa

    Với bao nét dịu dàng, kiều diễm

    Mà khi tôi và nàng dạo chơi ngoài đồng nội

    Nàng tươi vui khi nghịch đám bùn kia

    Nàng nhìn tôi, khiến hồn tôi run rẩy

    Ước gì tôi thuở ấy chẳng yêu nàng.

     

    Tôi muốn thấy nàng, kiều nữ xa xưa

    Dưới ánh nắng mai nàng mơ mộng ngoài vườn

    Khi trong tay quyển sách nàng vừa đọc

    Và quanh nàng dào dạt gió thu

     

    Tôi muốn thấy nàng, kiều nữ xa xưa

    Đứng trầm ngâm trong bóng râm xào xạc

    Rồi âm thầm nàng nhẹ nhàng cất bước

    Qua con đường bụi rậm trong vườn

    Nàng ngồi nghỉ bên hàng cây xanh thẳm

    Lá reo mừng khi thấy nàng nghỉ chân

     

    Tôi muốn thấy nàng, kiều nữ xa xưa

    Bước đi trong ánh nắng mai

    Như đứa con nhớ mẹ hiền thuở trước

    Lúc qua đời bỏ lại đứa con thơ.


  10. Oktober ((Hermann Hesse - Đức) )

     

     

    In ihrem schönsten Kleide

    Stehn alle Bäume gelb und rot,

    Sie sterben einen leichten Tod,

    sie wissen nichts von Leide.

     

    Herbst, kühle mir das heiße Herz

    Daß es gelinder schlage

    Und still durch goldene Tage

    Hinüberspiele winterwärts

     

     

     

     

     

    Tháng mười

     

    Trong bộ trang phục đẹp nhất của mình

    Những hàng cây đi vào cõi chết

    Như đi vào trong giấc ngủ êm đềm

    Với những chiếc áo vàng và đỏ

     

    Mùa thu ơi, hãy làm dịu trái tim tôi nóng bỏng

    Để cho trái tim tôi với nhịp đập nhẹ nhàng

    Và im lặng trong những ngày nắng vàng

    Chúng vui đùa đợi mùa đông đến


  11. NHỮNG GIẤC MƠ

     

    Những ký ức đã xa rồi cô bé

    Những nỗi đau không còn nữa trong em

    Và giờ đây một giấc ngủ êm đềm

    Em sẽ mơ những giấc mơ tươi đẹp

     

    Em sẽ thấy những đoá hồng đỏ thắm

    Như vầng dương đỏ rực cả hoàng hôn

    Em sẽ thấy những chàng hoàng tử

    Dịu dàng quỳ dưới chân em

     

    Trong giấc mơ em sẽ thấy một người

    Luôn gìn giữ đoá hồng em để lại


  12. BÀI THƠ SỐ XXI

     

    Khi ánh mắt em nhìn vào đêm

    Thì các vì sao cũng lặng lẽ ẩn mình sau những làn mây xám

    vi xấu hổ trước ánh mắt em.

     

    Khi em nở nụ cười giữa những bông hoa lộng lẫy

    Thì những bông hoa ấy cũng vội héo tàn

    bởi không thể sánh với nụ cười em.

     

    Khi em cất tiếng nói

    thì những bản nhạc êm diệu nhất

    cũng trở nên lạc lõng trước tiếng nói em.

     

    Cả loài dã thú cũng trở nên hiền lành

    Khi chúng nằm dưới chân em


  13. TRONG THẾ GIỚI CỦA TÔI

     

    Trong thế giới của tự nhiên

    Kẻ mạnh ăn hiếp kẻ yếu

    Người khôn thống trị kẻ ngu đần

    Người giàu có khinh thường kẻ nghèo khó

     

    Nhưng trong thế giới của tôi

    Kẻ mạnh bảo vệ cho kẻ yếu

    Người khôn nâng đỡ kẻ ngu đần

    Người giàu có sẻ chia cho người nghèo khó


  14. KHÔNG ĐỀ

     

    Nếu bảo tôi làm một nhà tu

    Tôi sẽ nói không

    Nếu bảo tôi làm một nhà cách mạng

    Tôi sẽ nói không

    Nếu bảo tôi làm một nhà phê bình

    Tôi sẽ nói không

    Nếu bảo tôi làm một nhà hiền triết

    Tôi sẽ nói không

    Nếu bảo tôi làm một tên đồ tể

    Tôi sẽ nói không

    Nếu bảo tôi làm một tên tội phạm

    Tôi sẽ nói không

    Nếu bảo tôi hãy làm một điều gì tốt đẹp

    Tôi sẽ nói không

    Nếu bảo tôi hãy làm một điều gì xấu xa

    Tôi sẽ nói không

    Nếu bảo tôi anh hãy làm nhà thơ

    Tôi sẽ mỉm cười gật đầu đồng ý.


  15. TÔI NÓI TÔI KHÔNG CÒN YÊU EM NỮA

     

    Tôi nói tôi không còn yêu em nữa

    Rằng nụ cười em tôi đã quên từ lâu

    Tôi xua đuổi tình yêu ra khỏi cửa

    Và trái tim tôi đóng chặt suốt đời

     

    Tôi muốn quên em bằng cách ném đi khung ảnh

    Có hình em vào ngọn lủa hung tàn

    Và mọi thứ bàn tay em chạm đến

    Tôi bỏ chung một phòng và khoá kín bên trong

     

    Và tôi tự tin bảo rằng tôi đã quên em

    Bởi không có gì của em tôi còn nhớ

    Nhưng trời ơi! Trời ơi! bức ảnh...

    Mang hình em vẫn còn trong tim tôi


  16. Chamber music V (James Joyce)

     

     

    Lean out of the window,

    Goldenhair,

    I hear you singing

    A merry air.

     

    My book was closed,

    I read no more,

    Watching the fire dance

    On the floor.

     

    I have left my book,

    I have left my room,

    For I heard you singing

    Through the gloom.

     

    Singing and singing

    A merry air,

    Lean out of the window,

    Goldenhair

     

     

    CÔ GÁI TÓC VÀNG

     

    Có cô gái tóc vàng

    Tựa lưng bên cửa sổ

    Tôi lắng nghe cô hát

    Một diệu nhạc du dương.

     

    Sách trên tay gấp lại

    Tôi không thể đọc thêm

    Trên sàng ngọn lửa múa

    Theo điệu nhạc của nàng

     

    Quyển sách tôi đặt xuống

    Và rời khỏi căn buồng

    Vì tôi mê tiếng hát

    Khi ngoài trời mưa tuôn

     

    Nàng vẫn cứ hát mãi

    Một điệu nhạc du dương

    Tựa lưng ngoài cửa sổ

    Là cô gái tóc vàng.


  17. Love's Philosophy (Percy Bysshe Shelley)

     

    The fountains mingle with the river

    And the rivers with the ocean,

    The winds of Heaven mix for ever

    With a sweet emotion;

    Nothing in the world is single,

    All things by a law divine

    In one spirit meet and mingle -

    Why not I with thine?

     

    See the mountains kiss high Heaven

    And the waves clasp one another;

    No sister-flower would be forgiven

    If it disdained its brother;

    And the sunlight clasps the earth,

    And the moonbeams kiss the sea -

    What are all these kissings worth

    If thou kiss not me?

     

     

     

     

    Triết lý tình

     

    Những con suối hoà vào dòng sông

    Những dòng sông đổ ra biển lớn

    Những ngọn gió luôn luôn hoà trộn

    Cùng với những hạnh phúc ngọt ngào

    Trong cuộc sống không có gì đơn độc

    Luật xoay vần đã định sẵn từ lâu

    Vậy mà sao anh em lại xa nhau,

    Khi hai ta đã gửi trao hạnh phúc?

     

    Những ngọn núi hôn trời xanh cao ngất

    Sóng ôm nhau tha thiết mãi hôn bờ

    Các em gái hoa có bao giờ biết

    Tội rẻ khinh sẽ chẳng được thứ tha

    Ánh mặt trời ôm trái đất hiền hoà

    Ánh trăng vàng hôn biển cả ngoài xa

    Nhưng mọi thứ cũng chỉ là vô nghĩa

    Khi anh đây em chẳng hôn bao giờ


  18. KHÔNG ĐỀ

     

    Những con sóng vỗ về em giấc ngủ

    Giữa không gian tĩnh lặng, mênh mông

    Ngủ yên nhé, cô gái hoa hồng

    Đừng thức dậy khi mặt trời ló dạng

     

    Nắng sẽ làm cho mắt em bị loá

    Và da em sẽ cháy rực như than

    Em chỉ nên thức dậy vào buổi đêm

    Bởi vì đêm hiền hoà hơn tất cả.

     

    Trong đêm khuya trên bãi bờ trắng xoá

    Em tha hồ theo gió dạo chơi

    Trên những con tàu viễn du khắp nơi.

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

Footer title

This is an example of a list.

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

×
×
  • Create New...