Jump to content

tieuholo

Điều Hành Viên
  • Số bài viết

    732
  • Gia nhập

  • Đăng nhập

Bài viết được đăng bởi tieuholo


  1. - Im lặng!

     

    - Người cai ngục lại hét lên.

     

    - Nhân chứng đâu?

     

    - Viên lục sự hỏi.

     

    - Tôi cũng tò mò muốn biết họ.

     

    - Láu Cá nói thêm. Mọi người dẫn một viên cảnh sát vào, anh này khai:

     

    - Tôi đã trông thấy rõ bị cáo thò tay vào túi một người qua đường và lấy ra một chiếc khăn tay. Chắc hẳn chiếc khăn tay quá cũ, bởi vì sau khi dùng xong, bị cáo lại bỏ lại vào túi của người chủ. Tôi đã bắt tên ăn cắp và khi lục soát hắn, tôi đã tìm thấy trên người hắn một hộp thuốc có tên và địa chỉ...

     

    - Anh có muốn nói thêm gì để bảo vệ mình không?

     

    - Viên thẩm phán hỏi Láu Cá.

     

    - Tôi sẽ không hạ mình để trả lời những lời nói bóng gió kiểu như vậy.

     

    - Láu Cá đáp.

     

    - Tôi khuyên anh nên nói.

     

    - Người cai ngục bảo.

     

    - Không, tôi sẽ không nói gì cả. Lúc này, luật sư của tôi chắc đang ăn trưa với ngài phó chủ tịch Nghị viện. Tôi sẽ nói ở nơi khác và bạn bè tôi sẽ biết cách hành động. Chúng tôi sẽ khíên những kẻ lắm lời thấy được là chúng tôi có khả năng tự bảo vệ. Chúng hãy liệu hồn đấy!

     

    - Hãy dẫn anh này trở lại nhà ngục, viên lục sự nói, tòa án duy trì lệnh tạm giam anh ta.

     

    Láu Cá bị túm cổ áo và lôi ra phía ngoài nhưng hắn không ngừng dọa nạt những viên thẩm phán và người cai ngục. Hắn chêm vào lời lẽ những cái nhăn mặt và những tràng cười.

     

    Claypole cũng ra khỏi phòng như thể không có chuyện gì, và hắn đi kể lại cho lão già Do Thái tất cả những gì đã nghe và nhìn thấy.

     

    - Láu Cá đã làm vẻ vang cho sự giáo dục của ta, ta chúc mừng hắn.


  2. - Im đi!

     

    - Người cai ngục nói.

     

    - Tôi vẫn là một công dân tự do! Mọi người phải tuân theo pháp luật chứ!

     

    - Đợi đấy, mọi người sẽ tuân theo pháp luật và anh sẽ được phục vụ.

     

    - Chúng ta sẽ xem sao.

     

    - Láu Cá còn ương ngạnh nói.

     

    - Chúng ta sẽ xem ngài bộ trưởng làm gì khi tôi đệ đơn kêu oan. Thưa các ngài thẩm phán, tôi xin các ngài hãy giải quyết vụ cỏn con này. Tôi có hẹn với một nhân vật rất quan trọng và tôi không thích thú phải để ông ấy chờ, bởi lẽ tôi là người trọng lời hứa.

     

    - Im lặng!

     

    - Người cai ngục quát.

     

    - Chuyện gì vậy?

     

    - Một viên thẩm phán hỏi.

     

    - Một vụ ăn cắp, thưa ngài chủ tọa.

     

    - Một quan tòa khác nói.

     

    - Anh này đã khi nào ra trước tòa chưa?

     

    - Có thể ở đây thì không nhưng chắc chắn là nơi khác. Rất nhiều người biết gã này, thưa ngài chánh án.

     

    - À, ông biết tôi à.

     

    - Láu Cá nói.

     

    - Thật là chuyện vu khống trắng trợn.


  3. - Mày nói gì?

     

    - Lão Do Thái run lập cập hỏi.

     

    - Người ta đã tìm thấy cái ông có hộp thuốc. Nhiều nhân chứng đến minh oan cho ông tạ Jack Dawkins, tên Láu Cá, tên có tài nhất trong bọn ta cũng đã bị rơi vào tay cảnh sát.

     

    - Hôm nay, bằng mọi cách cần phải nắm tin tức của hắn.

     

    - Lão Fagin nói.

     

    - Bây giờ làm thế nào nhỉ?

     

    - Liệu tôi có đến đấy được không?

     

    - Bates hỏi.

     

    - Không có chuyện ấy! Mày không thể đến được. Qúa nhiều người biết mày. Thật là ngu xuẩn khi mày dấn thân vào chỗ đó. Lão Fagin quay lại phía Noé Claypole.

     

    - Ở đấy không ai biết anh. Anh sẽ đến dự phiên tòa và sẽ kể lại cho chúng tôi biết chuyện đã xảy ra ở đấy.

     

    - Đồng ý!

     

    - Claypole rốt cục nói sau khi cân nhắc đôi chút. Lão Fagin khuyên hắn thay đổi y phục và giả trang thành anh đánh xe ngựa. Lão già Do Thái đưa cho Claypole một áo choàng, quần nhung, đôi ghệt dạ Người ta mang đến cho hắn một chiếc mũ phớt và một ngọn roi đánh xe. Được trang bị như vậy, hắn có thể không ngại ngùng bước vào đồn cảnh sát. Không ai có thể nghi ngờ lai lịch mới của hắn.

     

    Người ta mô tả cho hắn rất cụ thể về Láu Cá, sau đó dẫn hắn qua nhiều con đường ngoằn ngoèo để đến khu lân cận đồn cảnh sát và ở đó, người ta để mặc hắn xoay xở.

     

    Mọi sự diễn ra như đã dự đoán. Bolter dễ dàng tìm thấy phòng xét xử mà không phải hỏi một ai và cũng không gặp một trắc trở nhỏ nào. Căn phòng bẩn thỉu, một đám đông chen chúc trong đó và Claypole cùng hòa vào đấy như thể một nông dân đi chợ và tò mò muốn tham dự một phiên tòa.

     

    Phía cuối phòng nhô lên một cái bục có hàng rào bao quanh. Ở đó, có chiếc ghế dài dành cho can phạm, lúc này chỉ có hai người phụ nữ ngồi.

     

    Claypole tìm Láu Cá khắp phòng nhưng không trông thấy ai giống như chỉ dẫn của lão Fagin.

     

    Hắn quyết định chờ một lát. Thẩm phán đang buộc tội những người phụ nữ. Họ bước ra với vẻ thách thức tất cả mọi người, và một phạm nhân khác đến thay thế họ trên chiếc ghế băng ô nhục.

     

    Đó chính là Láu Cá, người vừa bình thản bước vào.phòng. Hắn đứng kiêu hãnh, tay trái đút túi, tay phải cầm mũ. Hắn vội vàng hỏi với giọng to và rõ ràng vì lý do gì mà mọi người dám đặt hắn vào một tình cảnh nhục nhã đến vậy.


  4. Chương 009

    Noé Claypole

     

     

    Chính vào cái buổi tối mà Nancy tuân theo tiếng gọi của con tim đến nhà cô Rose thì có hai người đi đến Luân Đôn bằng con đường chính phía Bắc.

     

    Gã đàn ông là một người cao, gầy gò, còm nhom và xương xẩu rất khó đoán tuổi tác. Cô ả còn trẻ nhưng chắc nịch, khỏe mạnh, cứ nhìn vào cái bọc to tướng đeo sau lưng ả thì biết. Anh bạn của ả chỉ mang một túi hành lý nhẹ hơn nhiều.

     

    - Em thật là đại lãn đấy, Charlotte ạ!

     

    - Vì em mang nặng ra trò đấy chứ, anh Noé!

     

    - Cô ả đáp. Hai nhân vật này chính là Noé Claypole và Charlotte, chúng đã bỏ trốn khỏi nhà ông Sower - berry, người bán quan tài, sau khi đã lấy cắp của ông.

     

    Cuối cùng, chúng dừng lại ở quán rượu "Ba tên thọt." Barney, ông chủ quán, dẫn chúng vào một gian phòng hẹp, cách biệt, nằm ở phía sau và dọn cho chúng một bữa ăn.

     

    Nấp sau tấm rèm nhỏ, Barney đang theo dõi những vị khách lữ hành, thì lão Fagin bước vào quán để tìm gặp vài tên đệ tử của mình.

     

    - Suỵt, Barney nói, có hai người lạ Ở phòng bên đấy. Lão Fagin bắt đầu lắng nghe cuộc trò chuyện giữa Noé và Charlottẹ Lão hiểu rằng đó là những kẻ ít trung thực có thể giúp ích cho lão. Lão Fagin tiến đến bàn của hai vị khách và mời họ uống.

     

    - Ta thiết tha khuyên các bạn, lão Fagin nói với Claypole, nên cộng tác với một trong những người bạn của ta, người đó sẽ biết sử dụng tài năng của các bạn. Trong lĩnh vực trộm cắp, có nhiều việc để làm và nhiều thứ để kiếm tiền. Nếu điều này thích hợp với các bạn, ngày mai ta sẽ giới thiệu với các bạn người được ta tin tưởng hoàn toàn.

     

    Sau khi Claypole nói rằng nó tên là Maurice Bolter, vụ việc được thỏa thuận và cuộc hẹn định vào ngày hôm sau. Hôm sau, Claypole đến địa chỉ được đưa, hắn đã gặp lão già Do Thái.

     

    - Thế nào, lại chính là ông à?

     

    - Claypole nói.

     

    - Mỗi người đều là bạn thân của chính mình, anh bạn thân mến ạ.

     

    - Lão Fagin nói.

     

    - Anh hiểu.rằng cần phải thận trọng. Chính anh cũng đã chọn cách che giấu họ của mình mà. Cuộc trò chuyện bị gián đoạn bởi sự xuất hiện của Charlot Bates với bộ mặt tiu nghỉu.

     

    - Chấm hết rồi, Fagin ạ.

     

    - Charlot nói sau khi được giới thiệu với Claypole cũng là Bolter.


  5. - Tất cả điều đó thật đáng ngại.

     

    - Ông nói.

     

    - Tôi cần phải thống nhất với bác sĩ Losberne và chúng tôi sẽ tìm một kế hoạch hành động. Ngày mai tôi sẽ đi gặp ông ấy ngaỵ Cháu có thể giải thích rõ cho ông ấy biết chuyện gì xảy ra chứ?

     

    Cô Rose và Oliver quay trở về nhà và khi có dịp, cô gái liền trò chuyện với bác sĩ Losbernẹ Khi ông này biết được những âm mưu đang được vạch ra trong bóng tối, ông nổi giận đùng đùng và tuôn ra nhiều lời đe dọa khủng khiếp. Ông tuyên bố rằng cách duy nhất đúng là phải quyết liệt và ông sẽ tìm kiếm thêm tiếp viện để dạy một bài học ra trò cho bọn trộm cướp cố tình xông vào hại một đứa trẻ vô tội. Cô Rose khiến ông bình tĩnh chút ít và khi ông Brownlow xuất hiện, mọi người có thể bàn luận ung dung hơn.

     

    - Cần phải hành động nhẹ nhàng và thận trọng.

     

    - Ông Brownlow tuyên bố.

     

    - Theo ý tôi, tôi sẽ gửi tất cả bọn chúng đến...

     

    - Cần phải xem, Ông Brownlow đáp, nếu gửi bọn chúng đến nơi ông nói, chúng ta có đạt được mục đích hay không.

     

    - Mục đích nào?

     

    - Biết được bố mẹ của Oliver, chọc thủng tấm màn bí mật xung quanh sự ra đời của em và trao trả cho em những quyền em bị mất..

     

    - Ông nói có lý, Ông Losberne nói, tôi đã không nghĩ đến tất cả những điều này.

     

    - Chúng ta sẽ không tiến xa hơn được khi cho bắt những kẻ tàn ác này, điều quan trọng trước tiên là lột mặt nạ gã Monks và điều đó thì không dễ gì. Thực chất, chúng ta có thể trách cứ hắn điều gì đây? Chúng ta không có một bằng chứng chống lại hắn. Thậm chí hắn còn không tham gia vào một vụ cướp nào dù nhỏ nhất. Nếu chúng ta vụng về để hắn lo lắng, hắn có thể khép mình trong im lặng tuyệt đối và mang bí mật của hắn xuống mồ mất.

     

    - Thế phải làm gì đây?

     

    - Theo ý tôi, chúng ta phải gặp lại cô gái và yêu cầu cô ấy cho chúng ta biết gã Monks này. Chúng ta sẽ cố gắng điều đình với hắn mà không cần cảnh sát can thiệp. Ông Losberne chấp nhận kế hoạch này dù ông rất muốn hành động tức thời. Cần phải chờ đợi nhiều ngày trước khi gặp lại Nancy và khoảng thời gian này đối với ông quả là dài.

     

    Ông Brownlow còn tuyên bố rằng trước khi tiến hành bất cứ việc gì, ông sẽ hỏi ý kiến ông bạn Grinwig, người thường cho những lời khuyên bổ ích.

     

    - Đồng ý, Ông Losberne nói, còn về phía tôi, tôi sẽ hỏi ý kiến bà Maylie, cô Rose và cũng không quên Henry Maylie, người sẽ mang đến cho chúng ta một sự giúp đỡ quý giá.

     

    - Lát nữa, Ông Brownlow nói tiếp, tôi sẽ nói cho ông biết tại sao tôi lại đến ấn Độ. Trong khi chờ đợi, chúng ta hãy ăn tối đi, bữa ăn đã sẵn sàng...


  6. - Cô Rose nói tiếp.

     

    - Hãy kể cho tôi nghe những gì cô biết, đừng bỏ sót gì cả. Tôi đã cố làm mọi cách để tìm lại nó. Cô Rose kể lại câu chuyện về cậu bé được mình che chở từ khi em rời ngôi nhà của ông Brownlow và bảo đảm với ông lão rằng nỗi buồn phiền duy nhất của cậu từ nhiều tháng nay là không thể gặp được ân nhân cũ của mình.

     

    - Thật là một niềm hạnh phúc lớn!

     

    - Ông Brownlow kêu lên.

     

    - Nhưng cô đã không nói cho tôi biết giờ cháu ở đâu.

     

    - Em ở dưới kia, thưa ông, đang ngồi trong xe đợi cháu ra hiệu cho em lên.

     

    - Nó ở dưới kia!

     

    - Ông già kêu lên và chạy ra khỏi phòng. ông lao bổ xuống cầu thang và chỉ lát sau ông đã đến gần chiếc xe. Cô Rose và ông Grinwig không.phải đợi lâu. Ông quay lại ngay cùng với Oliver và ông Grinwig cũng vui mừng chào đón em.

     

    - Chúng ta đừng quên bà Bedwin.

     

    - Ông Brownlow vừa nói vừa rung chuông. Một cô hầu xuất hiện ngay sau tiếng gọi và ông Brownlow yêu cầu cô đi tìm bà Bedwin.

     

    Khi bà này xuất hiện, rất sửng sốt vì được cho gọi, ông Brownlow hỏi xem mắt bà đã đỡ chưa.

     

    - Vâng, thưa ông, ở tuổi tôi, thật không hy vọng lành hẳn.

     

    - Bà Bedwin đáp.

     

    - Vậy thì bà hãy đeo kính vào, tôi muốn biết liệu bà có đoán được tại sao tôi cho gọi bà đến không. Bà Bedwin lục túi tìm nhưng Oliver không thể đợi lâu hơn nữa, em sà vào vòng tay bà bạn già của mình.

     

    - À, tôi biết là nó sẽ quay lại mà!

     

    - Bà kêu lên vô cùng vui sướng.

     

    - Thế cháu đã đi đâu lâu vậy? Nó đã đỡ xanh xao hơn! Mắt nó đỡ buồn hơn. Ôi, tôi hạnh phúc quá! Như thể tôi đã tìm lại được một đứa con của mình. Cô Rose cho ông Brownlow biết cuộc trò chuyện của mình với Nancy.


  7. - Oliver vừa đáp vừa giàn giụa những giọt nước mắt hạnh phúc.

     

    - Em đã nhận ra ông đúng lúc ông bước vào nhà và em ngạc nhiên đến độ không thể kêu lên hay ra hiệu gì cả. Này, chị hãy mở tờ giấy này ra, đây là địa chỉ của ông ấy. Em muốn chạy ngay đến đấy.

     

    - Chúng ta sẽ tìm một chiếc xe ngựa, cô Rose nói, cô là người biết quyết định nhanh chóng, chúng ta sẽ cùng đi. Oliver không để nói đến lần thứ hai, vài phút sau, em đã lên đường cùng cô Rose đến nhà ông Brownlow..Khi đến nơi, Rose để Oliver ngồi lại trong xe và một mình đến bấm chuông ngôi nhà cậu bé chỉ.

     

    Quả vậy, đó chính là nơi mà ông Brownlow ở.

     

    Rose yêu cầu được nói chuyện gấp với ông và cô hầu lập tức đưa cô lên gác, vào phòng ông chủ.

     

    Cô được ông Brownlow tiếp đón và mời ngồi.

     

    Cô Rose nhìn thấy một ông lão khác ngồi trong góc phòng. Hai tay ông tì trên chiếc gậy lớn và ông có vẻ không tươi tỉnh lắm.

     

    - Tôi muốn thưa chuyện với ông Brownlow.

     

    - Tôi đây, thưa cô, và đây là ông Grinwig bạn tôi.

     

    - Chắc chắn ông sẽ rất ngạc nhiên, thưa ông. Tôi mang đến cho ông những tin tức về một cậu bé mà ông từng rất yêu quý.

     

    - Không thể được!

     

    - Ông Brownlow kêu lên.

     

    - Đó là Oliver Twist!

     

    - Cô Rose nói tiếp. Nghe tiếng này, ông Grinwig đứng bật dậy, rồi lại thả mình nặng nề xuống chiếc ghế dựa. Sự sửng sốt tột độ hiện rõ trên gương mặt ông. ông Brownlow cũng không kém phần ngạc nhiên.

     

    - Cô hãy nói nhanh lên, nhanh lên, nhất là nếu cô có những thông tin có thể thay đổi ý kiến bất lợi mà tôi từng có về cậu bé đáng thương ấy.

     

    - Về thằng vô lại ranh con ấy.

     

    - Ông Grinwig nói.

     

    - Đó là một cậu bé trung hậu, thật thà và dịu dàng.


  8. - Oliver đã kể cho chúng tôi nghe chuyện này. Nhưng tại sao cô lại đến đây kể tất cả những chuyện đó?.

     

    - Tôi hối hận về những gì mình đã làm. Tôi không muốn họ làm khổ Oliver nữa. Khi tôi rình nghe được một cuộc chuyện trò có liên quan đến em, tôi đã quyết định đến nói chuyện đó với cô. Monks đã nói ra địa chỉ của cô...

     

    - Tôi không biết người đàn ông này.

     

    - Có thể đó không phải là tên thật của hắn. Tôi đã nhiều lần rình hắn nhưng hắn rất dè chừng. Hôm qua, Nancy nói tiếp, tôi đã nghe thấy những gì Monks nói với lão Fagin: "Tôi đã thủ tiêu những bằng chứng duy nhất chứng tỏ nguồn gốc của đứa trẻ... và tôi sẽ là chủ một gia tài là nó mà không bị quá nguy hiểm, nhưng tôi sẽ vui sướng hoàn toàn nếu chúng ta có thể biến thằng bé thành một tên ăn cắp. Điều đó sẽ phủ nhận những hy vọng đã khiến ông bố viết bản chúc thư!"

     

    - Thế là thế nào?

     

    - Cô Rose nói.

     

    - Chưa hết đâu... Monks còn tuyên bố với lão Do Thái rằng hắn sẽ giương bẫy cho Oliver, em trai của hắn.

     

    - Em trai hắn ư?

     

    - Vâng, đó là những lời do chính hắn nói.

     

    - Hắn đã nói thêm rằng, ông trời hay đúng hơn là quỷ dữ đã chống lại hắn bởi vì Oliver đã rơi trúng vào tay cô.

     

    - Cô cho rằng hắn nói nghiêm túc chứ?

     

    - Rose hỏi lại thêm.

     

    - Vâng, hãy tin tôi. Hắn ghét Oliver. Giờ thì tôi phải đi đây.

     

    - Sao cơ, cô sẽ quay lại với bọn cướp à?

     

    - Thưa cô, cô thật tốt bụng nhưng cuộc sống của tôi là ở đó. Nếu cô cần đến tôi, các tối chủ nhật, từ mười một giờ đến nửa đêm, tôi sẽ đứng trên cầu Luân Đôn. Hôm sau, cô Rose định viết thư cho Henry để hỏi ý kiến thì cậu bé Oliver bước vào rạng rỡ.

     

    - Em đã nhìn thấy ông già tốt bụng Brownlow. ông vừa đi du lịch về và em đã có địa chỉ của ông.

     

    - Em đã gặp ông ấy ở đâu?

     

    - Ông bước xuống xe.


  9. - Tên họ của tôi thì vô nghĩa.

     

    - Cũng không nói lý do nào dẫn cô đến đây ư?

     

    - Không, tôi nhất thiết phải gặp cô chủ.

     

    - Nào, người hầu vừa nói vừa đẩy cô ra cửa, mời cô đi đi cho.

     

    - Anh phải vác tôi ra khỏi cửa mới xong!

     

    - Cô gái giận dữ nói.

     

    - Không ai có thể nhắn tin giùm cô gái đáng thương này ư?

     

    - Tôi nghi ngờ rằng cô nhà tôi sẽ không tiếp một người như cô, nhưng nếu cô muốn thế! Tôi phải nói gì với cô chủ đây?

     

    - Anh nói rằng có một cô gái, yêu cầu được khẩn cấp nói chuyện riêng với cộ Nếu cô ấy ưng thuận lắng nghe chỉ một từ tôi nói, thì sau đó, cô có thể nghe tiếp hoặc tống tôi ra khỏi cửa như một kẻ dối trá cũng được.

     

    Anh hầu bước lên thang gác. Nancy chờ đợi, lo lắng gần như không thở được. Cuối cùng thì anh hầu cũng bước xuống và thông báo rằng cô có thể lên.

     

    - Thật rất khó khăn mới gặp được cộ

     

    - Nancy nói khi cô Rose bước vào phòng.

     

    - Nếu tôi đã đi khỏi đây như nhiều người có thể làm vậy, một ngày nào đó cô sẽ hối tiếc về điều này.

     

    - Rất tiếc là mọi người đón tiếp cô không tử tế.

     

    - Rose đáp.

     

    - Nhưng tốt hơn là hãy nói cho tôi biết điều khiến cô đến đây. Cô có chắc là muốn nói chuyện với chính tôi chứ. Nancy bị xáo động bởi vẻ dịu dàng và sự tử tế của cô gái trẻ và cô òa khóc.

     

    - Thưa cô, tôi có điều hệ trọng muốn nói với cộ Tôi chính là cái kẻ khốn nạn đã ép cậu bé Oliver quay lại nhà lão già Do Thái Fagin khi em rời ngôi nhà của ông già đã đón nhận em ở Pen - tonville.


  10. - Đây là một trong những đệ tử của tạ

     

    - Lão Do Thái nói.

     

    - Nancy, cô có thể ở lại.

     

    - Tôi có tin đây, Monks nói, nhưng tôi muốn nói chuyện với lão mà không bị quấy rầy.

     

    - Được thôi! Chúng ta lên đi! Nancy, hãy đợi chúng ta ở đây nhé! Hai người đàn ông leo lên cầu thang, nhưng Nancy cởi giày ra, nhẹ nhàng bám sát chúng không một tiếng động. Khi cô quay xuống trước chúng, mặt cô tái nhợt như xác chết.

     

    Monks chuồn ngay và cô gái nhận tiền từ lão Do Thái. Khi ra đến đường, sự hoảng loạn tăng dần. Cô lao mình về hướng ngược lại với nhà của Guillaume Sikes, sau đó, cô dừng lại, suy nghĩ để rơi vài giọt nước mắt và quyết định quay lại. Cô về đến nhà của Sikes ngay.

     

    Nancy trằn trọc cả đêm và ngày hôm sau, Guil-laume đã có tiền để mua rượu uống mà không để ý thấy sự căng thẳng của cô bạn.

     

    Buổi tối, Nancy rót một ly rượu mùi cho Guil-laume và hắn lăn ra ngủ ngaỵ Cô nói:

     

    - À! Thuốc ngủ đã có hiệu lực rồi. Nào, khẩn trương lên miễn là không quá muộn. Cô vừa ra khỏi nhà vừa chạy. Cô lướt trên vỉa hè, va vào những người đi đường, đi ngang qua mà chẳng ngại những phố đông chật bộn bề. Chẳng mấy chốc cô đã đến khu phố sang trọng của thành phố và tìm nhà bà Maylie. Cô đã nghe thấy địa chỉ này trong cuộc nói chuyện mà cô rình được giữa Fagin và Monks. Nancy dừng ở phòng ngoài. Nơi ở của người gác cổng vắng tanh. Cô tiến đến cầu thang.

     

    - Này, cô gái! Cô muốn gì?

     

    - Tôi muốn nói chuyện với một quý cô đang sống trong ngôi nhà này.

     

    - Quý cô nào?

     

    - Cô Mayliẹ

     

    - Nancy nói.

     

    - Tôi phải báo là ai đã đến đây?

     

    - Người hầu nói với vẻ khinh khỉnh.


  11. - Bà Bumble nói.

     

    - Tôi đã mua lại nó. Monks chộp ngay lấy hình trái tim đeo ảnh, mở ra và thấy trong đó đựng hai món tóc và một chiếc nhẫn cưới.

     

    - Có đề họ và ngày đấy.

     

    - Ông Bumble nhắc.

     

    - Ủ, Monks nói, tôi đọc thấy "Agnès" và một ngày vào khoảng một năm trước ngày sinh đứa trẻ. Giờ thì tôi đã có cái mình muốn. Hắn mở một cánh cửa sập lớn ở nền nhà. Ông bà Bumble cúi xuống nhìn. Họ thấy dòng nước xiết của con sông chảy qua phía dưới ngôi nhà trước đây được dùng làm cối xay. Trước khi họ có kịp thời gian để phản ứng, Monks ném món đồ trang sức mà họ vừa đưa cho hắn xuống dòng nước.

     

    - Thế là người ta sẽ không bao giờ tìm thấy món đồ trang sức này. Còn hai người hãy chuồn đi thật nhanh.

     

    - Monks nói với vẻ dọa nạt.

     

    - Hãy vui lên vì ta còn để cho các người sống. Ông Bumble và bà vợ xứng đáng của mình không để phải nài, họ vắt chân lên cổ chuồn nhanh đến mức suýt ngã chúi đầu xuống cầu thang. Trong thời gian đó, lão già Fagin và đồng bọn của lão ra sao?

     

    Guillaume Sikes bị Ốm và được Nancy chăm sóc, điều đó cũng không cản trở hai người cãi nhau như chó với mèo.

     

    Trong những ngày đầu tiên hồi phục, Sikes nhận được cuộc viếng thăm không ngờ tới của lão Fagin và Láu Cá. Chúng đến thật đúng lúc để cứu Nancy vừa mới ngã ngất xỉu sau khi cãi nhau với bạn mình.

     

    - Ngọn gió nào đưa ông tới đây vậy?

     

    - Guil - laume Sikes hỏi.

     

    - Ngọn gió tốt lành, lão già đáp, lão mang đến cho anh cái anh thích thú đây..Quả vậy, chúng lần mở một gói nhỏ được bọc trong tấm khăn trải bàn cũ và lôi ra một tảng patê thịt thỏ to tướng, chè, đường, bánh mì, pho mát và rượu vang. Khi bữa ăn kết thúc, Sikes nằm dài trên giường và bắt đầu tán gẫu với lão Fagin.

     

    - Ông đã làm đúng khi đến đây Fagin ạ. Tôi sẽ chết mất vì không có lương thực và tiền. Ông đã mang đến cho tôi thức ăn ngon, liệu tôi có thể hỏi xin ông ít tiền được chăng?

     

    - Tôi không mang theo gì hết, vả lại, tôi cũng kiết xác.

     

    - Tôi cần tiền trước tối nay... Nancy sẽ đi đến chỗ lão lấy tiền và tôi chờ món tiền đó. Nancy và lão Do Thái bước ra và tiến về ngôi nhà có Tobie và Chitling, hai đứa này được lệnh biến. Fagin đang chuẩn bị đưa cho Nancy vài đồng tiền thì lão nghe thấy có tiếng động phía cầu thang.

     

    - Đừng nhúc nhích nhé, Nancy! Và đừng nói lời nào về lý do dẫn cô đến đây. Một người đàn ông bước vào không hề gõ cửa. Đó là Monks, hắn lùi lại một chút khi thoáng thấy người lạ.


  12. - Làm thế nào tôi có thể gặp bà tả

     

    - Người lạ mặt hỏi.

     

    - Ông phải nhờ qua sự môi giới của tôi.

     

    - Ông Bumble đáp.

     

    - Khi nào?

     

    - Người lạ mặt vội hỏi.

     

    - Ngày mai.

     

    - Ông Bumble đáp.

     

    - Được, vào chín giờ tối nhé.

     

    - Người lạ mặt nói.

     

    - Hắn lôi trong túi ra một mảnh giấy và ghi lên đó địa chỉ của một ngôi nhà nằm gần bờ sông. Tôi yêu cầu ông giữ bí mật. Điều đó có lợi cho ông đấy. Nói xong, hắn đi ra phía cửa, sau khi đã trả tiền đồ uống. Hắn đang đi ra xe thì ông Bumble gọi giật lại.

     

    - Thế ông còn muốn gì nữa?

     

    - Gã này vừa nói vừa quay ngoắt lại.

     

    - Chỉ một từ thôi, Ông Bumble nói, tôi sẽ hỏi ai đây?

     

    - Monks!

     

    - Người lạ mặt đáp và rảo bước thật nhanh ra xẹ.Tối hôm sau, hai vợ chồng đến nhà gã Monks, gã vẫn đặt lại câu hỏi đó.

     

    - Tôi có biết điều gì đó, bà Bumble nói, nhưng ông sẽ cho tôi cái gì? Tôi không nói nếu không được gì cả. Giá cả được thỏa thuận, và sau khi đã nhận được những đồng tiền vàng, bà Bumble kể lại câu chuyện đau buồn của bà mẹ trẻ đã chết ở Trại tế bần khi vừa sinh ra một thằng bé. Cô ta đã giao cho bà già chăm sóc cô một món đồ trang sức để bà đưa lại cho con trai cô khi nó lớn. Bà này đã giữ nó và khi túng tiền đã đem cầm ở tiệm cầm đồ. Trước khi nhắm mắt, bà già đã thú thật tất cả với bà Bumble và để lại cho bà này hóa đơn của hiệu cầm đồ.

     

    - Đây là đồ vật đó.


  13. Chương 008

    Những Tiết Lộ Mới

     

     

    Ông Bumble đã trở thành giám đốc Trại tế bần và đã cưới bà Corneỵ Hạnh phúc của họ kéo dài trong sáu tuần, sau đó cặp vợ chồng này bắt đầu cãi cọ. Ông Bumble thường chịu thua trước bà vợ hay cáu giận của mình.

     

    Một hôm, sau khi cãi nhau dữ dội mà bất lợi vẫn lại quay về phía mình, ông Bumble ra khỏi nhà để lấy lại bình tĩnh. Ông ta đi dọc một phố rồi một phố khác, qua nhiều tửu quán. Cuối cùng, ông quyết định vào một quán rượu khi mưa bắt đầu rơi nặng hạt.

     

    Trong quán, có một người đàn ông cao lớn, khoác áo choàng rộng đang ngồi. Gã giật bắn mình khi thấy ông Bumble bước vào nhưng chỉ kín đáo đáp lại lời chào của ông.

     

    Họ ngồi vài phút không nói gì cả, sau đó, người lạ mặt tiến về phía ông Bumblẹ.

     

    - Ông có phải là thanh tra của Trại tế bần không?

     

    - Gã hỏi.

     

    - Giờ đây tôi làm giám đốc rồi.

     

    - Ông Bumble vừa nói vừa ưỡn ngực ra oai.

     

    - Tôi đang tìm ông.

     

    - Người lạ mặt tiếp lời.

     

    - Đang bước vào phòng trong lúc tôi đang nghĩ đến ông! Tôi muốn hỏi ông một tin tức. Dĩ nhiên, chuyện đó xứng đáng được thưởng. Ông cầm lấy những đồng vàng này đi.

     

    - Cám ơn.

     

    - Ông Bumble nói đơn giản và nhanh chóng bỏ vào túi những đồng tiền.

     

    - Hãy rót cho ngài đây đầy cốc.

     

    - Người lạ mặt vừa nói tiếp vừa đưa cái cốc rỗng cho bồi bàn.

     

    - Cho ngài đây chút gì mạnh và nóng nhé. Anh bồi biến mất và quay lại ngay với một cốc đầy nghi ngút khói. Vừa hớp ngụm đầu tiên, nồng độ của rượu mùi khiến ông Bumble chảy cả nước mắt.

     

    - Giờ thì xin hãy nghe tôi, người lạ mặt nói, tôi muốn biết những gì ông hay về bà mẹ của Oliver Twist. Đứa trẻ này đã sống trong Trại tế bần mà hiện ông đang làm giám đốc. Ông có thể giúp tôi chứ?

     

    - Cá nhân tôi thì không nhưng tôi biết một bà biết nhiều về vụ này. ông Bumble nghĩ đến vợ mình, người năm ngoái, đã chứng kiến lúc lâm chung của một bà lão đáng thương, từng có mặt vào lúc sinh ra bé Oliver và lúc bà mẹ của bé lìa đời.


  14. - Con chó săn tinh anh nhất cũng không hiểu tý gì về việc đó. Mọi người tiếp tục tìm kiếm cho đến khi màn đêm buông xuống. Thậm chí Giles còn được phái đến tất cả những tửu quán trong làng, nhưng anh ta quay về mà không có tin tức gì có thể làm sáng tỏ điều bí ẩn. Hôm sau, mọi người lại tiếp tục tìm kiếm nhưng cũng không có gì khả quan hơn. Hôm sau nữa, Oliver và Henry Maylie đi ra chợ của thành phố lân cận và hỏi thăm nhiều người, không một ai đã nhìn thấy lão Do Thái và tên đồng bọn của lão.

     

    Sau nhiều ngày, sự việc đó bắt đầu đi vào quên lãng và cuộc sống lại trở về nhịp bình thường.

     

    Người ta lại nghe thấy tiếng nói cười trong ngôi nhà. Tuy nhiên, Oliver cũng nhận ra có sự thay đổi trong tính cách của nhiều thành viên trong gia đình.

     

    Bà Maylie và con trai thường khép kín cửa trong nhiều giờ. Cô Rose, đang bình phục, đôi khi có đôi mắt đỏ hoe như thể cô vừa mới khóc. Điều gì đã làm khuấy động sự yên bình của cô gái trẻ này?

     

    Sức khỏe của cô Rose đã hồi phục, Henry phải nghĩ đến việc ra đi. Anh yêu cầu gặp cô gái và ngỏ lời cầu hôn với cộ Rose tỏ ra cương quyết trong quyết định của mình. Cô nói:

     

    - Em không thể chấp nhận niềm hạnh phúc này! Em thì nghèo khổ còn anh lại giàu có. Vinh quang đang chờ đợi anh và họ của em có một tì vết mà sau này có thể gây tổn thương đến anh.

     

    - Anh sẽ còn quay lại, Henry nói, và anh sẽ cầu xin em một lần cuối.

     

    - Tùy anh, Rose nói, nhưng rồi chỉ thêm một thử thách đau khổ nữa mà thôi. Cô đưa tay ra. Nhưng chàng trai lại kéo cô sát ngực mình, và sau khi đã hôn lên trán cô, anh bước nhanh ra khỏi phòng. Hôm sau, trước khi lên đường, anh gọi Oliver lại.

     

    - Giờ thì em biết viết rồi phải không?

     

    - Henry vừa nói vừa đặt tay mình lên cánh tay của em.

     

    - Em hy vọng như vậy.

     

    - Oliver đáp.

     

    - Có thể là anh sẽ không quay về nhà trong một thời gian, anh muốn em viết thư cho anh mười lăm ngày một lần theo địa chỉ văn phòng bưu điện trung tâm Luân Đôn.

     

    -Ừ! Em sẽ vui sướng hoàn thành nhiệm vụ này..

     

    - Em sẽ kể cho anh nghe về sức khỏe của mẹ anh và cô Rose, xem họ có hạnh phúc và khỏe mạnh không. Đừng nói gì với họ cả. Đây là bí mật của riêng chúng ta thôi!

     

    Oliver, hân hoan vì vinh hạnh được giao, thề rằng sẽ viết thư cho anh thường xuyên và giữ bí mật.


  15. - Henry nói và tự trang bị cho mình một cây gậy nặng trịch.

     

    - Hãy theo tôi và chạy sát cạnh tôi hết mức có thể nhé. Henry phóc qua hàng rào, chạy nhanh đến mức những người khác khó khăn lắm mới theo kịp anh. Chạy đằng sau anh là Giles, anh hầu và Oliver. Ông lão Losberne, vừa quay về nhà sau khi đi dạo một vòng phía ngoài, cũng nhảy băng qua hàng rào và chạy theo hướng đó với một tốc độ đáng kinh ngạc. Ông hét đến đinh tai nhức óc để hỏi xem chuyện gì đang xảy ra.

     

    Khi Henry chạy đến góc cánh đồng mà Oliver chỉ, anh bắt đầu lục soát kỹ càng đường hào và hàng rào bên cạnh. Những người khác đuổi kịp anh và Oliver giải thích cho ông Losberne chuyện gì đã xảy ra.

     

    Mọi người tìm kiếm mãi, nhưng chẳng thấy gì. Không nhìn thấy một vết chân nào. Đoàn người ít ỏi trèo lên đỉnh một ngọn đồi nhỏ nơi có thể nhìn bao quát cả cánh đồng.

     

    - Em không nằm mơ đấy chứ, Oliver?

     

    - Henry Maylie hỏi.

     

    - Quanh vùng này chừng vài cây số không có ai khả nghi đâu.

     

    - Không!

     

    - Cậu bé vừa đáp vừa rùng mình nhớ lại chuyện đã xảy ra.

     

    - Em đã trông thấy cả hai như hiện giờ em thấy anh đứng trước mặt vậy.

     

    - Ai đi cùng với lão Do Thái?

     

    - Ông Losberne hỏi.

     

    - Người đàn ông mà cháu đã gặp ở quán trọ hôm nọ. Cháu không thể nhầm được. Cháu đã nhận ra hắn mà. Không thể nghi ngờ gì về lòng thành thật của Oliver. Sự thật thà và niềm tin chắc hiện rõ trên gương mặt em. Tuy nhiên, không thấy ở nơi đâu dấu tích dù nhỏ nhất của những kẻ chạy trốn.

     

    - Chuyện này thật là lạ lùng.

     

    - Henry nói..

     

    - Đúng vậy, thật kỳ lạ.

     

    - Ông bác sĩ lặp lại.


  16. - Bà mẹ đáp.

     

    - Rose sẽ tự quyết định. Cô ấy rất tận tụy với chúng ta và chẳng thờ ơ với con đâu, nhưng cô ấy cho là mình có xuất thân quá tầm thường. Cuộc chuyện trò dừng ở đó, và Henry Maylie tự nhủ là sẽ tìm cách quay lại đề tài này một ngày nào đó.

     

    Cuộc sống lại gần như theo nhịp cũ.

     

    Oliver không ngày nào quên mang những bông hoa xinh đẹp vào tặng cô Rose, cô vẫn chưa thể ra khỏi phòng nhưng sức khỏe của cô đang hồi phục nhanh chóng.

     

    Oliver tiếp tục thu nhận những bài học quý giá và em lao vào học tập với một niềm hăng hái đáng kinh ngạc. Căn phòng nhỏ nơi em ngồi học nhìn ra một vườn cây cảnh sau nhà. Một hôm khi màn đêm buông xuống, Oliver đầu cúi xuống trang sách, đang chăm chú đọc thì có hai cái bóng in hình trên khung cửa sổ.

     

    - Suỵt!

     

    - Một trong hai người nói.

     

    - Chính nó đấy! Những lời này khiến cậu bé giật bắn mình, sửng sốt kinh hoàng. Em nhận ra dáng hình đê tiện của lão già Fagin và bóng dáng nhân vật có những nét dữ tợn mà em đã va phải trong sân quán trọ.

     

    Em chỉ thấy chúng trong giây lát bởi vì sau đó nhanh như chớp, chúng biến mất.

     

    Chúng đã nhận ra cậu bé nhưng cả em cũng nhận ra chúng. Gương mặt của lão già Do Thái đã hằn sâu vào tâm trí em như thể nó được tạc trên nền đá hoa cương..Oliver đứng dậy, nhảy vào trong vườn, và dùng hết sức kêu cứu.

     

    Mọi người trong nhà, nghe tiếng kêu của Oliver, chạy vào ngay và thấy mặt cậu bé tái nhợt, hoảng hốt, vừa chỉ tay về phía bãi cỏ sau nhà vừa nói: "Lão Do Thái! Lão Do Thái!."

     

    Ngay lập tức, mọi người hiểu chuyện gì đang xảy ra.

     

    - Lão ta chạy theo hướng nào?

     

    - Henry Maylie là một trong những người đến đầu tiên hỏi.

     

    - Hướng kia.

     

    - Oliver đáp.

     

    - Chúng chỉ vừa mới khuất tầm nhìn của em.

     

    - Thế thì, anh sẽ tìm thấy chúng trong con hào thôi!


  17. Oliver thỉnh thoảng cũng nhớ đến người mẹ em chưa từng biết mặt và nức nở không để ai nhìn thấy, nhưng điều đó không ảnh hưởng đến niềm hạnh phúc của em. Nhiều ngày trôi qua yên bình và đêm đến em không còn sợ hãi, cũng chẳng lo lắng nữa.

     

    Hàng ngày, em đến nhà một ông lão tóc bạc trắng nhận dạy em học và rèn luyện cho em đọc và viết. Sau đó, em cùng đi dạo với bà Maylie và cô Rose.

     

    Ba tháng trôi qua như vậy, đối với Oliver là ba tháng hạnh phúc trọn vẹn. Cậu bé mồ côi lấy lại được niềm tin cuộc sống và em dành cho các nữ ân nhân của mình một tình thương yêu vô bờ. Họ còn yêu em nhiều hơn và tự hào về em.

     

    Nhưng một hôm, vào cuối mùa hè, cô Rose bị bệnh và cần phải khẩn trương gọi bác sĩ Losberne.

     

    Ông này chẩn đoán ngay rằng cô gái bị một cơn sốt nguy hiểm và cuộc sống của cô lâm nguy. Tin này khiến cả nhà kinh hoàng. Oliver lại một lần nữa cảm nhận cơn gió của bất hạnh đang lướt qua bên mình. Trong nhiều ngày, cô Rose ở trong tình trạng nguy kịch giữa sự sống và cái chết và bà Maylie quyết định gửi thư cho Henry, Maylie, con trai mình.

     

    Oliver chạy đến nhà trọ tìm gặp một kỵ mã nhận chuyển giúp thư.

     

    Vừa ra khỏi đó, cậu bé có một cuộc gặp gỡ kỳ lạ, em vô ý xô phải một người đàn ông cao lớn vừa bước vào quán trọ. Oliver xin lỗi, người mới đến có vẻ nhận ra em và kêu lên:

     

    - Khỉ thật! Lại gặp thằng bé này trên đường của mình! Đồ chết tiệt! Nhân vật này không phải ai khác ngoài gã Monks bí hiểm. Gã tiến đến Oliver, như để giáng cho em một đòn thật mạnh nhưng gã bỗng ngã sóng soài, người co giật và giận dữ sùi bọt mép.

     

    Oliver chạy trốn nhanh hết mức có thể, và vừa ngạc nhiên vừa sợ hãi nghĩ đến dáng điệu kỳ lạ của người đàn ông mà em vấp phải. Tuy nhiên, cuộcđụng độ này không khiến em bận tâm lâu. Tình trạng sức khỏe của cô Rose khiến em lo nghĩ nhiều hơn.

     

    Cô Rose suýt chết, nhưng sức xuân của cô đã thắng bệnh tật. Một hôm, ông bác sĩ có thể thông báo chắc chắn rằng cô đã được cứu sống.

     

    Oliver sửng sốt, hạnh phúc quá chăng, em không thể nói cũng không thể khóc mà chỉ đi ngay ra cánh đồng hái vài bông hoa để trang trí cho phòng cô Rose.

     

    Trên đường quay về, em gặp cỗ xe đang chở Giles và Henry Maylie về nhà. Em sung sướng thông báo với họ tin tốt lành này.

     

    Cuộc gặp gỡ giữa hai mẹ con khá xúc động.

     

    Sau những thổ lộ đầu tiên, Henry trách mẹ đã báo cho anh muộn quá.

     

    - Mẹ có nghĩ đến nỗi đau của con nếu bất hạnh này xảy rả Con có lẽ sẽ chết mất vì buồn, vì mẹ biết rằng con yêu Rose và hy vọng một ngày nào đó sẽ cưới cô ấy.

     

    - Anh nói.

     

    - Chúng ta sẽ nói chuyện đó sau.


  18. - Khẩu súng lục này chỉ nhét có thuốc súng và giấy xám, nó chỉ gây tiếng động, không có gì khác. Không có chuyện làm ai đó bị thương!

     

    Giles hết sức ngạc nhiên. Anh không hiểu rõ lắm nhưng anh nhẹ nhõm vì nghĩ rằng không phải mình làm đứa trẻ bị thương..Cần phải biết rằng, ông bác sĩ, một lát trước đây đã khéo léo lôi viên đạn còn lại ra và thay vào đó bằng một mẩu giấy vô hại.

     

    Những viên cảnh sát vừa rút lui vừa tuyên bố rằng Oliver không liên can gì đến chuyện này. Oliver bình phục chậm chạp dù mọi người chăm sóc em rất chu đáo và sau nhiều tuần em mới có thể ra khỏi nhà được.

     

    Khi em đã hồi phục, ông bác sĩ Losberne dẫn em đến nhà ông Brownlow, người mà cậu bé thiết tha muốn gặp. Một thất vọng lớn đang chờ em.

     

    Căn nhà trống không và có một tấm biển lớn đề là nhà cho thuệ Oliver nhìn qua cửa sổ nước mắt lưng tròng.

     

    - Hãy gõ cửa nhà hàng xóm.

     

    - Ông Losberne vừa nói vừa choàng lấy Oliver và hỏi xem ông Brownlow sống ra sao rồi.

     

    - Tôi không biết, một cô hầu đáp, nhưng nếu các ông muốn, chờ một lát, tôi sẽ đi hỏi xem. Cô quay lại và nói rằng ông Brownlow đã bán tất cả gia tài và chuyển đến miền Đông ấn Độ. Oliver vặn hai bàn tay vào nhau và cảm thấy choáng váng.

     

    - Bà quản gia cũng đi rồi ư?

     

    - Ông Losberne hỏi sau một hồi im lặng.

     

    - Vâng, thưa ông, cô hầu đáp, Ông lão, bà quản gia và một ông nữa, bạn của ông Brownlow, tất cả đi cùng nhau.

     

    - Cám ơn cộ Bây giờ, Oliver, chúng ta về thôi.

     

    - Hay là chúng ta đến nhà anh bán sách đã đến làm chứng ở đồn cảnh sát hôm cháu bị bắt? Cháu xin ông, chúng ta hãy đến gặp anh ta đi.

     

    - Cháu bé đáng thương của ta, Ông bác sĩ nói, thế là đã có khá nhiều thất vọng cho một ngày rồi đấy. Nếu chúng ta đến nhà anh bán sách, có lẽ chúng ta sẽ được biết tin anh ấy hoặc chết, hoặc bị cháy nhà hoặc đã bỏ đi. Không, chúng ta đi thẳng về nhà thôi.

     

    Thất vọng cay đắng này khiến Oliver buồn ghê gớm. Nhiều lần, trong cơn bệnh, em đã vui thích khi tưởng nhớ đến những gì ông Brownlow và bà Bedwin đã nói với em, đến niềm thích thú được kể với họ rằng em đã trải qua nhiều ngày dài đêm thâu để nhớ lại những gì họ đã làm cho em. Và bây giờ, em không chịu đựng nổi ý nghĩ là họ đã đi thật xa, và mang theo ý kiến rằng em chỉ là một tên lừa dối và ăn cắp. Liệu có khi nào em có cơ hội để minh oan chăng?

     

    Khi thời tiết lại trở nên đẹp đẽ và ấm áp, khi cây cối bắt đầu ra lá non, những người nữ ân nhân của Oliver chuẩn bị rời nơi ở thường xuyên của.mình trong vài tháng. Trước hết, họ gửi ngân hàng bộ đồ ăn bằng bạc đã kích thích lòng tham của lão già Do Thái và băng đảng của lão, sau đó họ đi về đồng quê mang theo cả Oliver.

     

    Không ai có thể mô tả niềm thích thú, sự thanh thản trong tâm hồn và sự yên tĩnh nhẹ nhàng mà cậu bé cảm nhận được giữa chốn thiên nhiên quyến rũ này.

     

    Nơi ở của họ đẹp mê hồn và Oliver, người trước đây luôn sống giữa những con người chẳng ra gì, ngỡ rằng mình bước vào một cuộc sống mới.


  19. - Brittles kêu lên, thở phào vì tình huống không ngờ này.

     

    - Cảnh sát nào?

     

    - Ông bác sĩ Losberne hỏi. Đến lượt mình lại bị bối rối.

     

    - Cảnh sát của phố Bow

     

    - Street.

     

    - Brittles trả lời.

     

    - Anh Giles và tôi đã báo cho họ sáng nay. Tình thế trở nên gay gọ Chắc chắn là những anh chàng cảnh sát sẽ khó thao túng hơn những gia nhân. Brittles ra mở cửa và thấy trước mặt mình là một người cao lớn, mặc chiếc áo khoác dài không hề nói năng gì đang bước vào, đến chùi chân trên tấm thảm rơm. Cùng đi với anh ta còn có một viên cảnh sát khác, đang đặt đôi cùm tay lên bàn.

     

    - Nào, hãy nói về tên tội phạm đi.

     

    - Viên cảnh sát đầu tiên tên là Blathers nói, khi hai người phụ nữ và ông bác sĩ xuất hiện. Ông Losberne muốn kéo dài thời gian liền kể chi tiết vụ việc trong khi hai viên cảnh sát trao đổi với nhau vài tín hiệu.

     

    - Nhưng tốt hơn là hãy nói cho chúng tôi, Blathers ngắt lời, cậu bé bị thương ấy là ai? Liệu đó có phải là đồng bọn của những tên trộm hay không?

     

    - Những anh hầu đã nhầm.

     

    - Ông bác sĩ nói.

     

    - Cậu bé đang nằm trong phòng trên kia bị trúng đạn của một người đi săn. Vụ đột nhập tối qua làm xáo trộn chút ít tâm trí họ và lời họ hơi bộp chộp khi kết tội một người lương thiện.

     

    - Một anh hầu đã bắn phải không?

     

    - Một trong hai viên cảnh sát hỏi.

     

    - Vâng, và đây là khẩu súng anh ấy đã sử dụng...

     

    - Này!

     

    - Blathers kêu lên.


  20. - Tôi sợ rằng anh sẽ bị vướng vào một vụ đáng bực đấy, anh Giles ạ.

     

    - Tôi hy vọng, thưa ông, rằng nó sẽ không chết.

     

    - Giles vừa nói vừa run.

     

    - Tôi sẽ không bao giờ nguôi được. Tôi không muốn mình là nguyên nhân cái chết của một đứa trẻ, dù có được toàn bộ chén đĩa bạc trên thế giới.

     

    - Vấn đề không phải như vậy.

     

    - Ông bác sĩ nói tiếp với giọng thịnh nộ.

     

    - Anh có thể khẳng định rằng đứa trẻ đang nằm trong phòng kia cũng chính là đứa chui qua cửa sổ nhỏ tối qua chứ? Nào, trả lời đi!

     

    Ông bác sĩ vốn nổi tiếng trong vùng bởi đức tính dịu dàng. Vì thế Giles và Brittles sửng sốt về vẻ bực tức của ông. Họ nhìn nhau sững sờ.

     

    - Đây là một ngôi nhà bị tấn công.

     

    - Ông bác sĩ tiếp lời.

     

    - Bị bối rối bởi sự tấn công này, hai người đàn ông thoáng thấy một đứa trẻ trong bóng tối, qua làn khói thuốc súng. Ngày hôm sau, một đứa trẻ xuất hiện cũng trong ngôi nhà này, và bởi vì em có một cánh tay bị băng bó, hai người đàn ông này thô bạo tóm lấy em. Bằng cách làm nhựvậy, họ khiến cuộc sống của em bị hiểm nguỵ Họ cam đoan em là tên trộm. Hãy xem họ có lý không, và trong trường hợp ngược lại, hãy xem xem họ đặt mình vào tình thế nào.

     

    - Dĩ nhiên, Giles nói, tình thế được trình bày như vậy thì rất khác.

     

    - Tôi lại hỏi các anh.

     

    - Ông bác sĩ kêu lên.

     

    - Các anh có thề rằng đứa trẻ này là tên trộm của các anh không? Brittles và Giles nhìn nhau do dự.

     

    - Thật ra...

     

    - Giles bắt đầu. Cũng chính lúc đó, họ nghe thấy tiếng gõ cửa.

     

    - Cảnh sát đấy!


  21. - Một giọng nữ cất lên từ phía đầu cầu thang.

     

    - Các người lại làm khuấy động dì của ta, người chỉ vừa mới bớt xúc động. Giles giải thích cho cô chủ trẻ tuổi những gì đang diễn ra.

     

    -Ừ, hãy đối xử tốt với nó.

     

    - Cô nói.

     

    - Giles, hãy bế nó cẩn thận vào phòng anh và Brittles, đi tìm ngay bác sĩ Losberne và báo cho các nhà chức trách. Bác sĩ Losberne nhanh chóng đến ngaỵ Ông kính cẩn chào bà lão Maylie, chủ ngôi nhà và cô Rose xinh đẹp mà bà xem như cháu gái, sau đó, ông chăm sóc vết thương cho cậu bé.

     

    Sau khi ông làm xong, Oliver thiếp đi. Rose, bước nhẹ đến ngồi ở cạnh giường cậu bé, vén những sợi tóc đang lòa xòa trên gương mặt em và để rơi vài giọt nước mắt lên trán em.

     

    Oliver rùng mình trong giấc mợ Bà Maylie và cô cháu gái không thể tin được cậu bé này là đồng bọn với những tên trộm.

     

    - Cần phải làm gì với nó nhỉ?

     

    - Họ hỏi ông bác sĩ.

     

    - Hãy khuyên chúng tôi đi! Ông bác sĩ tuyên bố là cần phải hỏi cậu bé khi nó thức dậy nhưng trước hết, nó cần phải lấy lại sức đã. Oliver ngủ trong nhiều giờ và khi tỉnh giấc, em kể cho hai người phụ nữ đang xúc động đến rơi lệ và ông bác sĩ đang vụng về giấu đi cảm xúc của mình, nỗi thống khổ mà em phải chịu kể từ khi chào đời. Em không giấu gì, kể cả sự bất hạnh và đau khổ mà những kẻ độc ác đã khiến em phải chịu đựng.

     

    Khi Oliver đã phân trần xong, và em lại thiếp đi, ông bác sĩ lau nước mắt, tuyên bố cần phải làm tất cả để cứu Oliver, không nên tố cáo em là đồng bọn của bọn trộm cướp.

     

    ông bác sĩ đi xuống bếp, nơi mà những sự kiện tối qua vẫn còn là chủ đề trong mọi cuộc trò chuyện. Giles hào hứng nói về sự nhanh trí của mình và Brittles, cốc bia cầm tay cũng phụ họa theo.

     

    - Các anh đừng bận tâm nữa.

     

    - Ông bác sĩ nói và khoát tay ra hiệu.

     

    - Kẻ bị thương nay ra sao rồi?

     

    - Giles hỏi.

     

    - Không khỏe lắm.

     

    - Ông bác sĩ đáp.


  22. - Giles nói tiếp.

     

    - Thực tế, anh thứ ba kết luận, tất cả chúng ta đều sợ.

     

    - Đúng đấy.

     

    - Anh đầu tiên nói.

     

    - Không có gì phải xấu hổ khi sợ hãi trong những tình huống như vậy.

     

    - Giles nhận xét. Và cả ba cùng quay đầu lại và chạy thật nhanh đến mức mà Giles, đang cầm cây đinh ba, phải yêu cầu dừng lại một lát để lấy lại hơi.

     

    Sau đó, họ tiến đến một gốc cây nơi họ để lại cây đèn. Họ vội vã thổi tắt ngọn đèn, sợ rằng.ánh sáng chỉ dẫn cho những tên trộm điểm cần nổ súng.

     

    Ngay sau đó, làng quê lại trở nên im ắng và vắng vẻ. Một làn mưa nhỏ bắt đầu rơi nhưng Oliver không hề cảm nhận thấy. Em nằm sóng soài trên nền đất ướt.

     

    Khi trời sáng, một tiếng kêu đau đớn, yếu ớt phá tan sự im lặng. Oliver tỉnh lại. Cánh tay trái của em được băng bó qua loa trong chiếc khăn san thấm đầy máu lủng lẳng bên cạnh em. Em khó nhọc đứng dậy, tiến bước vô định, chẳng biết mình đang đi đâu.

     

    Em đến một con đường và nhìn thấy không xa một ngôi nhà và em lê bước đến đó.

     

    Vừa tiến lại gần, em vừa có cảm giác mơ hồ rằng mình đã thấy ngôi nhà này và em ngạc nhiên xiết bao khi nhận ra chính là nơi mà những tên cướp đã định ăn trộm. Em muốn bỏ chạy nhưng không còn đủ sức. Em chỉ có thể đẩy cánh cửa khu vườn, bước lên các bậc tam cấp và gõ nhè nhẹ vào cánh cửa.

     

    Lúc đó, hai anh hầu, Giles và Brittles và anh bán chảo cùng đi với họ đang ngồi uống chè và ăn bánh ngọt để lấy lại sức sau những mệt mỏi hồi đêm. Họ kể cho nhau nghe những gì mình đã làm, đã nhìn thấy và nghe thấy. Cô làm bếp và cô hầu phòng vừa lắng nghe, vừa rùng mình.

     

    Đột nhiên, Giles kêu lên:

     

    - Có ai gõ cửa. Tất cả mọi người đều tái mặt đi. Cuối cùng, cả nhóm, dẫn theo chó, tiến về phía cửa và phát hiện thấy cậu bé bị thương.

     

    - Chúng ta tóm được nó rồi!

     

    - Giles kêu lên.

     

    - Đó là một trong những tên ăn trộm! Chính tôi đã bắn nó!

     

    - Có chuyện gì vậy?


  23. Chương 007

    Ở Gia Đình Maylie

     

     

    Điều gì đã xảy ra khi Guillaume Sikes vừa chạy trốn vừa mang theo cậu bé Oliver đáng thương? Giữa sương mù và bóng tối bao phủ, Sikes nghe thấy tiếng những người đuổi theo mình: không chỉ tiếng những người nông dân mà còn có tiếng chó sủa giận dữ.

     

    Tobie ở cách đấy không xạ Guillaume nghe thấy nó la lên:

     

    - Mạnh ai nấy chạy, Guillaume! Thả thằng bé lại và chuồn thôi! Sikes thả thằng bé vào trong một cái hố, chạy dọc hàng rào, như để đánh lạc hướng những người đuổi theo, nó dừng lại một lát trước một hàng rào khác vuông góc với hàng rào đầu tiên, xả súng chỉ thiên và sau đó vắt chân lên cổ chạy.

     

    Lúc đó, một tiếng nói cất lên gọi những con chó lại, những chú chó không tỏ ra hào hứng mấy trong việc đuổi bắt những tên trộm, chạy ngay về phía những ông chủ đã dừng lại trên cánh đồng để tranh luận.

     

    - Chúng đã nổ súng!

     

    - Một người nói.

     

    - Theo ý tôi thì tốt hơn chúng ta nên quay về nhà.

     

    - Anh chàng đô con nhất tên Giles nói.

     

    - Anh Giles có lý đấy.

     

    - Người thứ ba đang run lên vì sợ tiếp lời.

     

    - Anh Giles biết những gì chúng ta phải làm.

     

    - Anh sợ đấy à, Brittles?

     

    - Giles hỏi.

     

    - Không, không đâu, không chút nào...

     

    - Có đấy...

     

    - Giles nhấn mạnh.

     

    - Tôi nói với anh là không phải mà.

     

    - Chính anh đang nói dối đấy chứ, Brittles!


  24. - Anh muốn nó trở thành một thằng ăn cắp.

     

    - Lã o Do Thái đáp.

     

    - Nếu nó sống, ta có thể hứa với anh rằng sẽ rèn nó... và nếu nó chết...

     

    - Đó sẽ không phải là lỗi của tôi.

     

    - Monks vừa nói với vẻ sợ hãi vừa run rẩy xiết chặt cánh tay lão Fagin.

     

    - Tôi chẳng dính dáng gì vào đó. Tất cả, trừ cái chết, tôi đã nói trước rồi. Tôi không muốn đổ máu. Cuối cùng chúng ta bị phát hiện. Đó không phải là lỗi của tôi. Cái gì vậy?

     

    - Gì cở

     

    - Lão Do Thái hỏi.

     

    - Ở đằng kia!

     

    - Tên kia vừa đáp vừa chỉ bức tường trước mặt.

     

    - Tôi thấy bóng của một phụ nữ. Chúng lao vội ra khỏi phòng. Cây đèn cho phép chúng nhìn thấy chiếc cầu thang trống không.

     

    - Anh mơ rồi.

     

    - Lão Do Thái quay về phía tên kia nói.

     

    - Tôi thề mà.

     

    - Monks nói. Lão Fagin khinh bỉ nhìn bộ mặt tái mét của Monks. Chúng nhìn vào tất cả các phòng. Tất cả đều lạnh lẽo, trơ trọi và trống không. Chúng lại đi xuống phòng ngoài và từ đó, đến hầm rượu. Rêu xanh bám đầy phía tường thấp, những vệt ốc sên bò sáng lên nhấp nhoáng dưới ánh đèn mờ, nhưng ở khắp mọi nơi chỉ có sự im lặng như tờ.

     

    - Nào bây giờ anh nghĩ gì?

     

    - Lão Do Thái nói khi cả hai quay lại phòng ngoài.

     

    - Ngoài chúng ta, trong nhà chỉ có vài thằng nhóc và chúng nó thì yên tâm đi. Tôi đã nhốt chúng vào để chúng ta có thể nói chuyện thoải mái. Và lão rút hai chìa khóa ở túi ra.

     

    - Lão có lý đấy, tất cả chỉ có thể là kết quả của trí tưởng tượng ở tôi mà thôi.

     

    - Monks nói. Cuối cùng thì hắn cũng yên tâm và cười về sự sợ hãi của mình. Chúng chia tay nhau vào khoảng hai giờ sáng..


  25. Lão già Fagin bước ra và tiến về chỗ ở của Guillaume Sikes, nhưng lão chỉ tìm thấy mỗi Nancy.

     

    Cô gái đang ngồi một mình, đầu tì trên bàn, tóc xõa tung...

     

    Cô chỉ hơi nhúc nhích khi lão Fagin cho cô biết những tin mới nhất. Cô không biết Guillaume có thể ở đâu, còn về cậu bé, cô thích biết tin em chết còn hơn là tin em rơi vào tay lão Do Thái và bè bạn của lão.

     

    Điều đó không lọt tai lão Fagin, lão giận đỏ mặt và tuyên bố rằng đứa trẻ có thể mang lại cho lão hàng nghìn frăng và nếu do lỗi của Sikes mà lão mất cơ hội tốt đẹp để làm giàu, thì lão Fagin này có thể báo thù một cách tàn ác và tố cáo Sikes trước tòa án, tòa đã dành cho gã một giá treo cổ ra trò từ lâu rồi.

     

    Nancy không buồn cãi lại, cô chỉ nói đơn giản rằng Guillaume chắc cũng xoay xở tốt như Tobie và mọi người sẽ thấy gã quay về ngay thôi.

     

    Vào khoảng một giờ sáng, đến góc phố nơi mình ở, lão Fagin lục túi lấy chìa khóa nhà, lúc đó một nhân vật bước ra từ dưới một mái hiên, băng qua đường và lẻn nhanh về phía lão trong yên lặng.

     

    - Fagin!

     

    - Một giọng nói thì thầm vào tai lão.

     

    - A! Anh bạn!

     

    - Lão Do Thái nói.

     

    - Tôi đã chờ lão hai giờ rồi đấy. Quỷ thần ơi, lão ở đâu vậy?

     

    - Ta đi lo việc của anh.

     

    - Lão Fagin vừa tiếp lời vừa nhìn đồng bọn của mình vẻ bối rối..Cả hai bước vào nhà lão Fagin. Bọn chúng thì thầm với nhau một lát. Lão Do Thái càng kể chuyện của mình, người lạ mặt tên là Monks càng tỏ vẻ giận dữ khủng khiếp. Hắn nói cao giọng:

     

    - Ta nhắc lại với lão rằng chuyện đó đã được tiến hành thật trái khoáy. Tại sao không giữ đứa trẻ đó ở đây cùng những đứa khác? Tại sao không biến nó thành một kẻ cắp ngay?

     

    - Ta thấy, lão Do Thái đáp, rằng không dễ bắt nó vào việc đâu. Chuyến đi đầu tiên với Láu Cá và Charlot suýt nữa nguy hại đến chúng ta.

     

    - Tuy nhiên các ông phải thành công.

     

    - Monks nói tiếp.

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

Footer title

This is an example of a list.

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

Footer title

This content can be configured within your theme settings in your ACP. You can add any HTML including images, paragraphs and lists.

×
×
  • Create New...